| Improving the efficiency and quality of production and diversifying into high value added items require the provision of necessary support services. | Для повышения эффективности производства и качества продукции, а также ее диверсификации путем выпуска товаров с высокой добавленной стоимостью требуется предоставление необходимых вспомогательных услуг. |
| The recommendations of the mission of the UNDP Bureaux will be incorporated into a new strategy for Guinea-Bissau. | Рекомендации миссии Бюро ПРООН будут учтены в новой стратегии для Гвинеи-Бисау. |
| The Division ensured that international organizations assessed the impact of the entry into force of the Convention on other instruments and programmes. | Отдел обеспечивал, чтобы международные организации оценивали тот резонанс, который вступление в силу Конвенции будет иметь для их правовых актов и программ. |
| Many Parties have taken steps to mainstream their NAPs into their macroeconomic planning. | Многие Стороны приняли меры для учета НПД в макроэкономическом планировании. |
| Continued technical assistance was necessary for Moldova's beneficial and pro-development integration into the international trading system. | Молдова нуждается в дальнейшей технической помощи для содействия ориентированной на цели развития благотворной интеграции в международную торговую систему. |
| The first MYFF emphasized strategic partnerships as an important mechanism to convert direct project outputs into broader development outcomes. | В период применения первых МРФ особое внимание уделялось установлению стратегических партнерских отношений в качестве важного механизма, позволяющего использовать прямые результаты осуществления проектов для решения более широких задач в области развития. |
| That kind of support is extremely important for Haiti's stability and development and for its reintegration into the international community. | Такого рода поддержка имеет очень большое значение для стабильности и развития Гаити и для возвращения этой страны в ряды международного сообщества. |
| Those groups, with regional jurisdiction, gathered together into specialized units the government agencies involved in combating kidnapping. | В региональном масштабе эти группы объединились в специализированные подразделения, которые использовались правительством для борьбы с похищениями. |
| For those countries, using FDI to insert themselves into international production networks has proved to be an effective way of building export competitiveness. | Использование ПИИ в целях подключения к международным производственным сетям оказалось для этих стран эффективным средством наращивания экспортного потенциала. |
| Over the years the Government of Myanmar had taken concrete steps to prevent recruitment of under-age children into the military. | Уже многие годы правительство Мьянмы принимает конкретные меры для недопущения набора на военную службу несовершеннолетних. |
| The Task Force will continue to work to identify streamlining opportunities and to help put these into effect. | Целевая группа продолжит работать в целях выявления возможностей для совершенствования деятельности и для содействия их реализации на практике. |
| Also, since minimal effort went into cleaning the data set, new price determining variables were not identified. | Кроме того, поскольку для очистки набора данных была проведена минимальная работа, новые параметры, определяющие цену, не были определены. |
| In 2004-2005, the budget will be applied to incorporate this infrastructure into the regular operations of the organization. | В 2004-2005 годах бюджет будет применяться для включения этой инфраструктуры в регулярные операции организации. |
| Countries that fall into debt crises become poor markets for other countries' exports. | Страны, столкнувшиеся с кризисом внешней задолженности, - не лучшие рынки для экспорта из других стран. |
| Reform of the Civil and Penal Codes provided an opportunity to bring Ecuador's legislation into line with international standards. | Реформа гражданского и уголовного кодексов открывает возможности для приведения законов Эквадора в соответствие с международными стандартами. |
| In many cases, authorities at all levels failed to translate into action their declared commitments to find solutions for the displaced. | Во многих случаях власти на всех уровнях не довели до практического воплощения заявленные ими обещания найти решения для перемещенных лиц. |
| The challenge now is to make concerted efforts to translate these initiatives into concrete action. | Сейчас задача заключается в том, чтобы предпринять сосредоточенные усилия для перевода этих инициатив на язык конкретных действий. |
| We urge the Consultative Parties speedily to take necessary measures to achieve the early entry into force of annex VI to the Protocol. | Мы настоятельно призываем консультативные стороны оперативно принять необходимые меры для достижения скорейшего вступления в силу приложения VI к Протоколу. |
| These clauses have been incorporated into the Bank's standard bidding documents for use by borrowers. | Эти положения были включены в стандартную тендерную документацию Банка для пользования заемщиками. |
| In developing countries, trade liberalization can draw people from the informal into the formal labour market with positive effects on their incomes. | В развивающихся странах либерализация торговли может обусловить переход населения из неформального рынка труда в формальный с позитивными последствиями для их доходов. |
| Significantly, a gender perspective is also increasingly being integrated into aid packages designed for countries that have recently emerged from conflict. | Важно то, что гендерная проблематика во все большей мере учитывается в пакетах помощи, предназначенных для только что вышедших из конфликтов стран. |
| We need to create safe havens for women who have suffered from violence and help them reintegrate into their societies. | Мы должны создать надежные убежища для женщин, которые пострадали от насилия, и помочь им вернуться в свои общины. |
| Trafficking could force children into work, denying them education and reinforcing the illiteracy and poverty cycles that hindered development efforts. | Торговля женщинами заставляет детей искать работу, лишая их возможности получения образования и укрепляя порочный круг неграмотности и нищеты, который является тормозом для решения задач в области развития. |
| The system made a smooth transition into the year 2000. | Вышеупомянутый переход прошел для этой системы безболезненно. |
| Even after the modification of the Young Farmer Initiative into the Farm Establishment Support Initiative, the extra point privilege for women farmers was retained. | Даже после модификации Инициативы по оказанию помощи молодым фермерам для женщин-фермеров были сохранены льготы в форме дополнительных баллов. |