Every engagement in hyperspace has turned into a disaster for both sides. |
Любое столкновение в гиперпространстве превращается в катастрофу для обеих сторон. |
He created the Nightwatch started putting his people into important positions with telepaths alongside for security. |
Он создал Ночную стражу начал продвигать своих людей на важные посты вместе с телепатами для их безопасности. |
The participants' representatives maintained that the entire net salary should be taken into account in deriving the pensionable remuneration. |
Представители участников утверждали, что при исчислении зачитываемого для пенсии вознаграждения необходимо учитывать весь чистый оклад. |
Deep involvement in the great currents of history gives Ukraine a special insight into the world today. |
Глубокое участие в великих событиях истории создает Украине условия для ее глубокого проникновения в мир сегодня. |
Once again, the amount for EPA projects was paid into the General Fund. |
Опять-таки средства для осуществления проектов в рамках РПП были внесены в Общий фонд. |
They had to use blow torches in order to get into their shops. |
Для того чтобы попасть в свои магазины, им пришлось вырезать двери автогеном. |
Human rights documents were also translated into Portuguese for projects in Sao Tome and Principe and other Portuguese-speaking countries. |
Документы по правам человека были также переведены на португальский язык для проектов в Сан-Томе и Принсипи и других португалоязычных странах. |
The Administration may have to look into this question and ensure that an appropriate standard is established for regular application. |
Возможно, администрации придется рассмотреть этот вопрос и обеспечить установление надлежащего стандарта для регулярного применения. |
IMO has started the preparatory work for its updating in the light of new developments and the entry into force of the Convention. |
ИМО приступила к подготовительной работе для его обновления с учетом новых событий и вступления Конвенции в силу. |
Effective policy-oriented research by United Nations bodies necessitates new theoretical approaches and the incorporation of new findings into the formulation of global policies. |
Для эффективных исследований в области политики, проводимых органами Организации Объединенных Наций, нужны новые теоретические подходы и учет результатов новых изысканий при разработке всемирной политики. |
Prosecutors have begun visiting prisons, although not on a regular basis, and not to look into individual complaints. |
Прокуроры начали инспектировать тюрьмы, хотя и не на регулярной основе и не для рассмотрения индивидуальных жалоб. |
The coming into force of the law will present a major test to the courts and Constitution of Cambodia. |
Вступление в силу этого Закона будет представлять собой крупное испытание для судов и Конституции Камбоджи. |
A start was made with the integration of emergency relief projects into a consolidated primary health care system. |
Были сделаны первые шаги для включения проектов чрезвычайной помощи в единую систему первичного медико-санитарного обслуживания. |
Cambodian, Chinese and Lao children and children from Myanmar are trafficked into neighbouring Thailand for exploitation of their labour. |
Дети из Лаоса, Камбоджи, Китая и Мьянмы незаконно ввозятся в соседний Таиланд для эксплуатации в качестве рабочей силы. |
They have undertaken a number of activities and measures to put this recommendation into effect. |
Они организовали ряд мероприятий и приняли меры для выполнения этой рекомендации. |
Thousands of hectares of land were also brought into use for agricultural purposes. |
Кроме того, тысячи гектаров земель оказались пригодными для использования в сельскохозяйственных целях. |
The Committee commended the special effort the Secretariat had put into preparing the report. |
Комитет дал высокую оценку особым усилиям, предпринятым Секретариатом для подготовки доклада. |
It is envisaged that the basic demobilization strategy would involve the provision of opportunities to enable former militiamen to integrate into Somali society. |
Предполагается, что в основу стратегии демобилизации будет положено обеспечение возможностей для того, чтобы бывшие ополченцы могли интегрироваться в сомалийское общество. |
For demobilization purposes the militiamen may be divided into three groups. |
Для демобилизации ополченцев можно подразделить на три группы. |
It is the State which must translate growth into forms acceptable to its political constituencies. |
Именно государство должно придавать росту такие формы, которые приемлемы для его политических кругов. |
International law provides both the vehicle and the framework for turning ideas and intentions into action. |
Международное право служит как инструментом, так и основой для преобразования идей и намерений в действие. |
The Standard Cost Manual divides items into functional categories and identifies technical specifications and unit costs for all entries. |
В Руководстве по нормативным издержкам все наименования подразделяются на функциональные категории, и для всех них указываются технические характеристики и удельные издержки. |
The daily subsistence allowance rate for a duty station is taken into account as a reference point in establishing this initial rate. |
Ставка обычных суточных для того или иного места службы берется за точку отсчета при установлении такой первоначальной ставки. |
That is why we viewed with concern the slowness in obtaining the 60 ratifications required for the entry into force of the Convention. |
Именно по этой причине мы с озабоченностью наблюдали за медленными темпами обеспечения 60 ратификаций, необходимых для вступления Конвенции в силу. |
Quite understandably, it may take some time before these views are transformed into bases of agreement. |
Вполне понятно, что может пройти некоторое время, прежде чем эти взгляды превратятся в основу для достижения соглашений. |