| Every engagement in hyperspace has turned into a disaster for both sides. | Любое столкновение в гиперпространстве превращается в катастрофу для обеих сторон. | 
| He created the Nightwatch started putting his people into important positions with telepaths alongside for security. | Он создал Ночную стражу начал продвигать своих людей на важные посты вместе с телепатами для их безопасности. | 
| The participants' representatives maintained that the entire net salary should be taken into account in deriving the pensionable remuneration. | Представители участников утверждали, что при исчислении зачитываемого для пенсии вознаграждения необходимо учитывать весь чистый оклад. | 
| Deep involvement in the great currents of history gives Ukraine a special insight into the world today. | Глубокое участие в великих событиях истории создает Украине условия для ее глубокого проникновения в мир сегодня. | 
| Once again, the amount for EPA projects was paid into the General Fund. | Опять-таки средства для осуществления проектов в рамках РПП были внесены в Общий фонд. | 
| They had to use blow torches in order to get into their shops. | Для того чтобы попасть в свои магазины, им пришлось вырезать двери автогеном. | 
| Human rights documents were also translated into Portuguese for projects in Sao Tome and Principe and other Portuguese-speaking countries. | Документы по правам человека были также переведены на португальский язык для проектов в Сан-Томе и Принсипи и других португалоязычных странах. | 
| The Administration may have to look into this question and ensure that an appropriate standard is established for regular application. | Возможно, администрации придется рассмотреть этот вопрос и обеспечить установление надлежащего стандарта для регулярного применения. | 
| IMO has started the preparatory work for its updating in the light of new developments and the entry into force of the Convention. | ИМО приступила к подготовительной работе для его обновления с учетом новых событий и вступления Конвенции в силу. | 
| Effective policy-oriented research by United Nations bodies necessitates new theoretical approaches and the incorporation of new findings into the formulation of global policies. | Для эффективных исследований в области политики, проводимых органами Организации Объединенных Наций, нужны новые теоретические подходы и учет результатов новых изысканий при разработке всемирной политики. | 
| Prosecutors have begun visiting prisons, although not on a regular basis, and not to look into individual complaints. | Прокуроры начали инспектировать тюрьмы, хотя и не на регулярной основе и не для рассмотрения индивидуальных жалоб. | 
| The coming into force of the law will present a major test to the courts and Constitution of Cambodia. | Вступление в силу этого Закона будет представлять собой крупное испытание для судов и Конституции Камбоджи. | 
| A start was made with the integration of emergency relief projects into a consolidated primary health care system. | Были сделаны первые шаги для включения проектов чрезвычайной помощи в единую систему первичного медико-санитарного обслуживания. | 
| Cambodian, Chinese and Lao children and children from Myanmar are trafficked into neighbouring Thailand for exploitation of their labour. | Дети из Лаоса, Камбоджи, Китая и Мьянмы незаконно ввозятся в соседний Таиланд для эксплуатации в качестве рабочей силы. | 
| They have undertaken a number of activities and measures to put this recommendation into effect. | Они организовали ряд мероприятий и приняли меры для выполнения этой рекомендации. | 
| Thousands of hectares of land were also brought into use for agricultural purposes. | Кроме того, тысячи гектаров земель оказались пригодными для использования в сельскохозяйственных целях. | 
| The Committee commended the special effort the Secretariat had put into preparing the report. | Комитет дал высокую оценку особым усилиям, предпринятым Секретариатом для подготовки доклада. | 
| It is envisaged that the basic demobilization strategy would involve the provision of opportunities to enable former militiamen to integrate into Somali society. | Предполагается, что в основу стратегии демобилизации будет положено обеспечение возможностей для того, чтобы бывшие ополченцы могли интегрироваться в сомалийское общество. | 
| For demobilization purposes the militiamen may be divided into three groups. | Для демобилизации ополченцев можно подразделить на три группы. | 
| It is the State which must translate growth into forms acceptable to its political constituencies. | Именно государство должно придавать росту такие формы, которые приемлемы для его политических кругов. | 
| International law provides both the vehicle and the framework for turning ideas and intentions into action. | Международное право служит как инструментом, так и основой для преобразования идей и намерений в действие. | 
| The Standard Cost Manual divides items into functional categories and identifies technical specifications and unit costs for all entries. | В Руководстве по нормативным издержкам все наименования подразделяются на функциональные категории, и для всех них указываются технические характеристики и удельные издержки. | 
| The daily subsistence allowance rate for a duty station is taken into account as a reference point in establishing this initial rate. | Ставка обычных суточных для того или иного места службы берется за точку отсчета при установлении такой первоначальной ставки. | 
| That is why we viewed with concern the slowness in obtaining the 60 ratifications required for the entry into force of the Convention. | Именно по этой причине мы с озабоченностью наблюдали за медленными темпами обеспечения 60 ратификаций, необходимых для вступления Конвенции в силу. | 
| Quite understandably, it may take some time before these views are transformed into bases of agreement. | Вполне понятно, что может пройти некоторое время, прежде чем эти взгляды превратятся в основу для достижения соглашений. |