| In order to make more savings, some sections were moved into office containers. | С целью экономии средств некоторые секции переехали в сборные модули для служебных помещений. |
| Retaining staff is also critical for the Tribunal casework that will carry over into the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals. | Сохранение сотрудников также имеет крайне важное значение для дел Трибунала, которые будут переданы Международному остаточному механизму для уголовных трибуналов. |
| Ratification by the States listed in Annex 2 of the Treaty is necessary for its entry into force. | Для вступления ДВЗЯИ в силу необходимо, чтобы его ратифицировали государства, перечисленные в приложении 2. |
| Building its capacity will be critical to transforming the country into a functioning State. | Наращивание его потенциала будет иметь решающее значение для превращения этой страны в функционирующее государство. |
| This translated into increased opportunities to attain an adequate standard of living while contributing to the right to food. | Конкретным выражением этого является создание более широких возможностей для достижения надлежащего уровня жизни при одновременном содействии реализации права на питание. |
| I encourage you to use this seminar to show how statements of principle can be transferred into action. | Я призываю вас использовать этот семинар для того, чтобы показать, как принципиальные заявления могут трансформироваться в реальные действия. |
| A number of States parties have made efforts to incorporate the right of children to be heard into administrative and legal proceedings. | Ряд государств-участников предпринимают усилия для включения права детей быть заслушанными в административное производство и судопроизводство. |
| In managing globalization, unified implementation and review will be critical for the successful integration of sustainable development into a unified global development framework. | При регулировании процесса глобализации решающее значение для успешной интеграции устойчивого развития в единых глобальных рамках развития имеют совместная реализация и обзор. |
| The impact of sanctions on the enjoyment of human rights by the population should be taken prominently into account. | Необходимо всесторонним образом принимать во внимание последствия санкций для осуществления населением своих прав человека. |
| The above-mentioned elements of ESM need to be translated into roles and responsibilities for each stakeholder group. | Вышеупомянутые элементы ЭОР необходимо воплотить в конкретные роли и задачи для каждой группы заинтересованных субъектов. |
| Inhalation may be taken into account for volatile compounds in exceptional cases. | Вдыхание может учитываться для летучих соединений в исключительных случаях. |
| Integrated the comments received from parties into the proposed framework for effectiveness evaluation. | Ь) включил замечания, полученные от Сторон, в предложенные рамки для оценки эффективности. |
| The second, following entry into force of the instrument, when the financial mechanism could provide dedicated assistance to support implementation activities. | Ь) второй этап - после вступления документа в силу, когда механизмом финансирования могло бы предоставляться целенаправленное содействие для поддержки мероприятий по осуществлению. |
| Evaluation findings and lessons are inputs to organizational learning and therefore feed into knowledge management systems; | Результаты оценки и извлеченные уроки являются исходными данными для организационного обучения и, следовательно, вводятся в системы управления знаниями; |
| Schools, mosques and churches were transformed into shelters for new arrivals, and families took in both relatives and strangers. | Школы, мечети и церкви были преобразованы в прибежище для новых прибывающих беженцев, а семьи принимали и родственников, и незнакомцев. |
| Certain technical and protection support functions were also integrated into regional offices to better enable strategic support to field operations. | Некоторые вспомогательные функции по технической поддержке и защите были также переданы региональным отделениям для обеспечения лучшей стратегической поддержки операций на местах. |
| The time taken to refer the matter for possible disciplinary action was taken into account as a mitigating factor. | Период времени, прошедший с момента передачи вопроса на рассмотрение для принятия возможной дисциплинарной меры, был принят во внимание в качестве смягчающего фактора. |
| Conflict competence is essential for effectively addressing workplace disagreements early, thereby preventing them from escalating into intractable conflicts. | Наличие навыков разрешения конфликтов необходимо для эффективного устранения разногласий на рабочем месте на ранних этапах, препятствуя тем самым их перерастанию в трудноразрешимые конфликты. |
| One delegate stressed that the beneficial integration of an LDC into any international value chain of production always required significant productive capacity development. | Один делегат подчеркнул, что для благотворной интеграции какой-либо НРС в ту или иную международную производственную систему всегда требуется значительный уровень развития производственного потенциала. |
| There were multiple opportunities for the incorporation of gender perspectives into the work of intergovernmental bodies. | Межправительственным органам неоднократно представлялась возможность для включения гендерной проблематики в свою работу. |
| Participants gained considerable insight into the complex issues involved and drafted an informal list of principles to guide efforts to tackle incitement through specific projects and strategies. | Участники получили обстоятельную информацию по соответствующим сложным вопросам и подготовили неофициальный свод принципов для руководства деятельностью по борьбе с подстрекательством посредством осуществления конкретных проектов и стратегий. |
| UNSOA has also secured additional commercial cargo aircraft to increase its capability to deliver supplies by air into Baidoa and Beletweyne. | ЮНСОА также задействовало на коммерческой основе дополнительные грузовые самолеты для расширения своих возможностей в плане доставки по воздуху предметов снабжения в Байдабо и Беледуэйне. |
| The number of such vehicles currently available does not satisfy the needs of the Mission, particularly for transportation into trouble spots. | Имеющееся в настоящее время количество таких транспортных средств не удовлетворяет потребности Миссии, особенно для поездок в неспокойные районы. |
| The Government encouraged the translation of texts into ethnic minority languages and offered incentives for the publication of documents in those languages. | Правительство содействует переводу текстов на языки этнических меньшинств и создает стимулы для публикаций документов на этих языках. |
| The Committee recommends that the State party consider consolidating these helplines into a single national helpline for greater efficiency. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность объединения этих горячих линий в единую национальную горячую линию для повышения эффективности. |