| The needs for modelling are divided into minimum and extended requirements. | Для целей разработки моделей следует различать требования, касающиеся минимального и расширенного формата представления информации. |
| Typically, projects are split into categories for assessment. | Как правило, для целей проведения оценки проекты делятся на категории. |
| Debt service requirements also provide a justification for expanding export crop production into forest areas. | Необходимость обслуживания внешнего долга также используется в качестве оправдания использования поросших лесом участков для расширения площадей под экспортными сельскохозяйственными культурами. |
| The appropriate United Nations entities have therefore devised development-oriented interventions to prevent relapses into crisis. | Для этого соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций разработали комплекс ориентированных на развитие практических мер, направленных на предотвращение повторения кризисных ситуаций. |
| These analyses can easily be collated into databases for future consultations. | Эти аналитические данные могут быть легко введены в базы данных для целей их будущего использования. |
| Appropriate steps must be taken to translate the Plan of Implementation into action. | Теперь следует принять все необходимые меры для обеспечения выполнения основных направлений деятельности, которые были приняты в Йоханнесбурге. |
| Reality as it exists for millions of women should be taken into account. | Следует принимать во внимание реальность в том виде, в каком она существует для миллионов женщин. |
| It also requires translating those needs into politically workable and economically feasible programmes. | Для этого требуется также удовлетворение потребностей населения с помощью реальных с политической и экономической точек зрения программ. |
| Project managers summarize this information into progress reports for the steering group. | Руководители проектов обобщают эту информацию в докладах о ходе работы, предназначенных для Руководящей группы. |
| He spoke on "Policy implications of developmental research into anti-social behaviour". | Его доклад был озаглавлен "Последствия для политики исследования антисоциального поведения с точки зрения развития". |
| There is cause for great concern about entering into concentrated expansion among high-risk groups. | Есть основания для значительной обеспокоенности в связи с вступлением в этап концентрированного распространения инфекции среди групп повышенного риска. |
| Entry into force for Paraguay: 10 November 1992. | Дата вступления в силу для Парагвая: 10 ноября 1992 года. |
| It is high time that we translate the promise of prevention into concrete action. | Сейчас самое время для того, чтобы мы воплотили надежды, связанные с предотвращением, в конкретные действия. |
| Such assessments can enable social concerns to be addressed and integrated into policies and measures. | В результате проведения подобных оценок может обеспечиваться возможность для решения социальных вопросов и их учета в стратегиях и мерах. |
| Sections A and B should include legislative recommendations without going into details. | В разделы А и В следует включить рекомендации для законодательных органов, не вдаваясь при этом в подробности. |
| It may thus usher dire consequences into the whole area. | И это может в результате привести к тяжелым последствиям для всего региона. |
| The effective translation of this vision into reality requires strong and dynamic leadership. | Для того чтобы эффективным образом преобразовать это видение в реальность, требуется решительное и динамичное руководство. |
| Funding initiatives and guidelines have been prepared for country offices entering into private sector funding partnerships. | Для страновых отделений, вступающих в партнерские отношения с частным сектором, были подготовлены инициативы и руководящие принципы в области финансирования. |
| The used containers are either refilled or recycled into consumer products. | Использованная тара или вновь заполняется напитками, или перерабатывается для производства других потребительских товаров. |
| Privatization is one way to bring FDI into infrastructure development. | Приватизация является одним из каналов для направления ПИИ в проекты по развитию инфраструктуры. |
| Translating this vision into reality called for innovation as well as uniformity. | Для того чтобы воплотить эту идею на практике, необходим творческий и одновременно единообразный подход. |
| This involves early incorporation into the respective educational curriculums. | Для этого необходимо включать соответствующие предметы на начальном этапе образовательных программ. |
| These pilots will be crucial to effectively consolidate infrastructure into enterprise and duty station data centres. | Эти экспериментальные проекты будут иметь исключительно важное значение для эффективного объединения инфраструктуры в центрах хранения и обработки данных всей Организации и мест службы. |
| Incorporated into the resource and planning assumptions of the 2010/11 budget. | Отражено в предположениях по планированию и по ресурсам для бюджета на 2010/11 год. |
| And we need to turn disaster into opportunity. | И нам необходимо превратить эту катастрофу в возможность для развития. |