Taking into account paragraph 5 of the Note, it is understood that this would be a support service to that secretariat. |
Принимая во внимание пункт 5 настоящей записки, предполагается, что такой механизм будет существовать в виде вспомогательной службы для оказания помощи этому секретариату. |
The interim arrangements for the financial mechanism provided for in Article 21.3 entered into force with the Convention. |
Временные механизмы для финансового механизма, предусмотренного в статье 21.3, вступили в силу вместе с Конвенцией. |
Observed or projected changes in emission trends provide only partial insight into how Canada is doing in meeting its climate change objectives. |
Происходящие или прогнозируемые изменения в тенденциях в области выбросов парниковых газов дают лишь частичное понимание того, какие меры сегодня Канадой предпринимаются для достижения поставленных ею перед собой целей в области климатических изменений. |
France is prepared to pursue its efforts to arrive at an acceptable solution that takes into account the three elements mentioned earlier. |
Франция готова продолжать свои усилия для достижения такого приемлемого решения, в котором были бы учтены три ранее упомянутых элемента. |
Thus it was decided to establish the Transitional Environmental Working Group to prepare for the entry into force of the Protocol. |
Так, было принято решение учредить Временную рабочую группу по окружающей среде для подготовки Протокола к вступлению в силу. |
Thus, circumstances would be created to prevent such situations from evolving into open disputes or conflicts. |
Таким образом, создавались бы условия для недопущения того, чтобы такие ситуации переходили в открытые споры или конфликты. |
Recently, a distinguished Indian deputy opposition leader claimed that Pakistan had sent infested rats into Kashmir to spread the plague. |
Недавно уважаемый заместитель лидера индийской оппозиции обвинил Пакистан в том, что он забросил зараженных крыс в Кашмир, для того чтобы распространить там чуму. |
When aggressive nationalism is made into State policy it is a grave danger for all mankind. |
Огромная опасность для всего человечества - агрессивный национализм, возведенный в ранг государственной политики. |
Their integration into the global economic system, while ensuring self-sustaining development, is the real challenge before us. |
Проблема их интеграции в глобальную экономическую систему, на основе которой будет обеспечено их самостоятельное развитие, является для нас серьезным вызовом. |
The channelling of additional funds for regional and interregional cooperation into support activities is turning out to be critical at this stage. |
Переориентация дополнительных фондов для регионального и межрегионального сотрудничества на деятельность по осуществлению помощи на данном этапе оказывается решающим моментом. |
The Programme of Action will remain the blueprint for sustainable-development planning into the next century. |
Программа действий останется ориентиром для планирования устойчивого развития в следующем веке. |
Industrialization will make it possible for African countries to transform those resources into material goods with a higher economic value. |
Индустриализация создаст для африканских стран благоприятные возможности для превращения этих ресурсов в материальные блага с более высоким экономическим коэффициентом. |
Obstacles to a woman's entry into a potential management career may be addressed through appropriate education and training programmes. |
Препятствия для поступления женщин на должности, открывающие перспективы в отношении развития карьеры, можно устранить с помощью соответствующих информационных и учебных программ. |
As a result, AIDS was incorporated into the projections for 15 countries of Africa. |
В итоге демографическое влияние СПИДа было учтено в прогнозах для 15 стран Африки. |
At ECA a manual for the integration of population variables into the development plans for African countries was prepared. |
В ЭКА был разработан справочник по включению показателей народонаселения в планы развития для африканских стран. |
These activities have been incorporated into the UNICEF component of the consolidated appeal for Liberia which is to be released shortly. |
Эти мероприятия были включены в предназначенный для ЮНИСЕФ компонент совместного призыва для Либерии, который будет в скором времени принят. |
This conceptual design has been put into a computerized prototype and has been sent to 21 field offices for feedback. |
Был создан типовой вариант этой концептуальной основы в компьютерной форме, который был разослан 21 местному отделению для высказывания по нему замечаний. |
The Office has also coordinated the review of emergency programmes to determine lessons and experiences learned for incorporation into future programmes. |
Управление также координировало обзор программ чрезвычайной помощи в целях получения выводов для учета в будущих программах. |
Financial incentives to renovate traditional houses and convert them into tourist accommodation, catering facilities or cultural exhibition spaces; |
программ финансового стимулирования в целях обновления традиционных зданий и превращения их в помещения для туристов, учреждения общественного питания или в здания для культурных выставок; |
For entry into and search of Congress, the judge shall require authorization from the President of the respective Chamber. |
Для получения доступа с целью обыска в здании конгресса судья должен получить санкцию от председателя соответствующей палаты. |
The children were coerced into performing arduous athletic accomplishments to attract corporate financial support and sponsorship for the cult. |
Детей заставляли выполнять тяжелейшие атлетические упражнения для привлечения частной финансовой помощи и спонсоров в клуб. |
The number of refugees adjusting to permanent resident status is not subject to the annual limitation on immigrants into the United States. |
Беженцы, получающие право на постоянное проживание, не подпадают под ежегодную квоту для иммигрантов, прибывающих в Соединенные Штаты. |
Special conditions are established by Estonian law for legal offenders who are minors, taking into account the age and distinctions of such offenders. |
Особые условия в законодательстве Эстонии предусмотрены для несовершеннолетних правонарушителей с учетом их возраста и особенностей. |
Each State Party shall notify the Organization of its National Authority at the time that this Treaty enters into force for it. |
Каждое государство-участник уведомляет Организацию о своем Национальном органе во время вступления для него в силу настоящего Договора. |
In any event, we consider that ratification of the treaty by the nuclear States is essential for its entry into force. |
В любом случае мы считаем, что необходимым условием для вступления договора в силу является его ратификация ядерными государствами. |