| Taking into account paragraph 5 of the Note, it is understood that this would be a support service to that secretariat. | Принимая во внимание пункт 5 настоящей записки, предполагается, что такой механизм будет существовать в виде вспомогательной службы для оказания помощи этому секретариату. | 
| The interim arrangements for the financial mechanism provided for in Article 21.3 entered into force with the Convention. | Временные механизмы для финансового механизма, предусмотренного в статье 21.3, вступили в силу вместе с Конвенцией. | 
| Observed or projected changes in emission trends provide only partial insight into how Canada is doing in meeting its climate change objectives. | Происходящие или прогнозируемые изменения в тенденциях в области выбросов парниковых газов дают лишь частичное понимание того, какие меры сегодня Канадой предпринимаются для достижения поставленных ею перед собой целей в области климатических изменений. | 
| France is prepared to pursue its efforts to arrive at an acceptable solution that takes into account the three elements mentioned earlier. | Франция готова продолжать свои усилия для достижения такого приемлемого решения, в котором были бы учтены три ранее упомянутых элемента. | 
| Thus it was decided to establish the Transitional Environmental Working Group to prepare for the entry into force of the Protocol. | Так, было принято решение учредить Временную рабочую группу по окружающей среде для подготовки Протокола к вступлению в силу. | 
| Thus, circumstances would be created to prevent such situations from evolving into open disputes or conflicts. | Таким образом, создавались бы условия для недопущения того, чтобы такие ситуации переходили в открытые споры или конфликты. | 
| Recently, a distinguished Indian deputy opposition leader claimed that Pakistan had sent infested rats into Kashmir to spread the plague. | Недавно уважаемый заместитель лидера индийской оппозиции обвинил Пакистан в том, что он забросил зараженных крыс в Кашмир, для того чтобы распространить там чуму. | 
| When aggressive nationalism is made into State policy it is a grave danger for all mankind. | Огромная опасность для всего человечества - агрессивный национализм, возведенный в ранг государственной политики. | 
| Their integration into the global economic system, while ensuring self-sustaining development, is the real challenge before us. | Проблема их интеграции в глобальную экономическую систему, на основе которой будет обеспечено их самостоятельное развитие, является для нас серьезным вызовом. | 
| The channelling of additional funds for regional and interregional cooperation into support activities is turning out to be critical at this stage. | Переориентация дополнительных фондов для регионального и межрегионального сотрудничества на деятельность по осуществлению помощи на данном этапе оказывается решающим моментом. | 
| The Programme of Action will remain the blueprint for sustainable-development planning into the next century. | Программа действий останется ориентиром для планирования устойчивого развития в следующем веке. | 
| Industrialization will make it possible for African countries to transform those resources into material goods with a higher economic value. | Индустриализация создаст для африканских стран благоприятные возможности для превращения этих ресурсов в материальные блага с более высоким экономическим коэффициентом. | 
| Obstacles to a woman's entry into a potential management career may be addressed through appropriate education and training programmes. | Препятствия для поступления женщин на должности, открывающие перспективы в отношении развития карьеры, можно устранить с помощью соответствующих информационных и учебных программ. | 
| As a result, AIDS was incorporated into the projections for 15 countries of Africa. | В итоге демографическое влияние СПИДа было учтено в прогнозах для 15 стран Африки. | 
| At ECA a manual for the integration of population variables into the development plans for African countries was prepared. | В ЭКА был разработан справочник по включению показателей народонаселения в планы развития для африканских стран. | 
| These activities have been incorporated into the UNICEF component of the consolidated appeal for Liberia which is to be released shortly. | Эти мероприятия были включены в предназначенный для ЮНИСЕФ компонент совместного призыва для Либерии, который будет в скором времени принят. | 
| This conceptual design has been put into a computerized prototype and has been sent to 21 field offices for feedback. | Был создан типовой вариант этой концептуальной основы в компьютерной форме, который был разослан 21 местному отделению для высказывания по нему замечаний. | 
| The Office has also coordinated the review of emergency programmes to determine lessons and experiences learned for incorporation into future programmes. | Управление также координировало обзор программ чрезвычайной помощи в целях получения выводов для учета в будущих программах. | 
| Financial incentives to renovate traditional houses and convert them into tourist accommodation, catering facilities or cultural exhibition spaces; | программ финансового стимулирования в целях обновления традиционных зданий и превращения их в помещения для туристов, учреждения общественного питания или в здания для культурных выставок; | 
| For entry into and search of Congress, the judge shall require authorization from the President of the respective Chamber. | Для получения доступа с целью обыска в здании конгресса судья должен получить санкцию от председателя соответствующей палаты. | 
| The children were coerced into performing arduous athletic accomplishments to attract corporate financial support and sponsorship for the cult. | Детей заставляли выполнять тяжелейшие атлетические упражнения для привлечения частной финансовой помощи и спонсоров в клуб. | 
| The number of refugees adjusting to permanent resident status is not subject to the annual limitation on immigrants into the United States. | Беженцы, получающие право на постоянное проживание, не подпадают под ежегодную квоту для иммигрантов, прибывающих в Соединенные Штаты. | 
| Special conditions are established by Estonian law for legal offenders who are minors, taking into account the age and distinctions of such offenders. | Особые условия в законодательстве Эстонии предусмотрены для несовершеннолетних правонарушителей с учетом их возраста и особенностей. | 
| Each State Party shall notify the Organization of its National Authority at the time that this Treaty enters into force for it. | Каждое государство-участник уведомляет Организацию о своем Национальном органе во время вступления для него в силу настоящего Договора. | 
| In any event, we consider that ratification of the treaty by the nuclear States is essential for its entry into force. | В любом случае мы считаем, что необходимым условием для вступления договора в силу является его ратификация ядерными государствами. |