| Transparency, none the less, remains a prerequisite for transforming "deterrence" into "defensive security". | Тем не менее транспарентность остается необходимым условием для преобразования "сдерживания" в "оборонительную безопасность". |
| To take advantage of favourable economic opportunities to expand into new markets of activities. | Для того, чтобы воспользоваться благоприятными экономическими возможностями для выхода на новые рынки деятельности. |
| Another strategy incorporated into a programme for established entrepreneurs is the Improve Your Business programme of the International Labour Organization (ILO). | Еще одной стратегией, включенной в программу для опытных предпринимателей, является программа под названием "Улучшение вашего бизнеса" Международной организации труда (МОТ). |
| That support will provide the funds to bring our balance of payments into equilibrium and carry out important economic and social projects. | Эта подддержка обеспечит финансовые средства для выравнивания нашего баланса выплат и осуществления важных экономических и социальных проектов. |
| The Programme of Action recognizes that significant additional resources will be required to translate the goals of Cairo into reality. | В Программе действий признается, что потребуются существенные дополнительные ресурсы, для того чтобы претворить в жизнь намеченные в Каире цели. |
| Work has also gone into the development of different turbines for small-scale hydropower applications. | Ведется также работа по созданию различных типов турбин для небольших гидроэлектростанций. |
| Another idea is to use existing forums of producers and consumers established to negotiate primary commodity agreements to explore introducing environmental safeguards into them. | Другая идея заключается в том, чтобы использовать существующие форумы производителей и потребителей, созданные для заключения соглашений по сырьевым товарам, для изучения возможности включения в такие соглашения положений об экологических гарантиях. |
| Various incentives have been devised in developed countries to ease their entrance into the market place. | В развитых странах для содействия продвижению этих технологий на рынках разработан целый ряд стимулов. |
| The regional commissions would play a role in the translation of the newsletter into the major languages specific to their respective regions. | Региональные комиссии взяли бы на себя задачу перевода информационного бюллетеня на основные языки, характерные для их соответствующих регионов. |
| Moreover, UNITA control of Angola's eastern provinces allegedly facilitated the entry into Angola of mercenaries from Zaire to fight alongside rebel forces. | Кроме того, контроль со стороны УНИТА над восточными провинциями страны, по всей видимости, облегчил проникновение на территорию Анголы наемников из Заира, прибывающих в страну для того, чтобы сражаться на стороне сил мятежников. |
| The information programme for the International Year included a game depicting a voyage of discovery into the world of indigenous people. | Информационная программа для Международного года включала в себя проведение игры с описанием путешествия в мир коренных народов. |
| A comprehensive legal regime to govern rationally the use and management of the oceans has now come into effect. | Всеобъемлющий правовой режим для рационального регулирования использования и охраны океанов теперь вступил в силу. |
| The entry into force of the Convention is more than the achievement of a goal towards which so many have worked. | Вступление в силу Конвенции - это больше чем достижение цели, для приближения которой работали многие. |
| The agreement sets out a framework for transferring authority and accountability into the hands of the Province's First Nation leaders. | В соглашении устанавливаются рамки для передачи власти и ответственности в руки руководителей коренных народов провинции. |
| The Security Council should also be better able to respond to emerging threats and disputes before they escalate into armed conflict. | Совет Безопасности должен также обладать большими возможностями для реагирования на возникающие угрозы и конфликты еще до того, как они перерастут в вооруженные конфликты. |
| We wish to turn this handicap, which has had a very negative impact on Paraguay in the past, into an advantage. | Мы хотели бы обратить этот недостаток, имевший в прошлом весьма негативные последствия для Парагвая, в преимущество. |
| However, much remains to be done to put those ideals into practice. | Однако для того чтобы претворить эти идеалы в практические дела, предстоит еще многое сделать. |
| Considerable efforts have been made to put into proper perspective the major development issues of our time. | Многое было сделано, для того чтобы поместить имеющиеся в настоящее время крупные проблемы в области развития в нужную плоскость. |
| We know it will require a real effort on our part to turn this institutional mechanism into substantive cooperation and consultation. | Мы знаем, что от нас потребуются серьезные усилия для того, чтобы превратить этот институционный механизм в важное орудие сотрудничества и консультаций. |
| The policies that lead us into the next century must provide supports and progressive options for parents and children, without distinction. | Политический курс, который поведет нас в следующий век, должен обеспечить поддержку и постепенное увеличение права выбора для родителей и детей без всякого разграничения. |
| Here is the opportune moment to share the fruits of our labour, our insights into difficulties, and our successful solutions. | Это удобный момент, для того чтобы поделиться плодами нашего труда, нашим пониманием трудностей, опытом успешных решений. |
| Lastly, we must all work assiduously to promote ratifications of the Convention in order to ensure its early entry into force. | И последнее, мы все должны упорно трудиться над тем, чтобы содействовать ратификации Конвенции для обеспечения ее скорейшего вступления в силу. |
| It would take me too long to go into a detailed presentation of the Convention. | Мне потребовалось бы слишком много времени для подробного представления Конвенции. |
| In addition, the question of funding should continue to be reviewed in order to enhance the Convention's coming into operation. | Кроме того, необходимо продолжать рассмотрение вопроса о финансировании для повышения эффективности вступления Конвенции в силу. |
| It is the intention of the new government to translate the provisions of the Convention into reality for every child. | Мое правительство намерено выполнить положения этой Конвенции для каждого ребенка. |