| Enhancing understanding of rights-based approaches as applied to maternal health requires further capacity-building on how to put a rights-based approach into practice. | Более глубокое понимание основанных на правах подходов в аспекте их применения к охране материнского здоровья обусловливает необходимость в дальнейшем наращивании потенциала для решения вопроса о том, каким образом следует обеспечивать практическую реализацию основанного на правах подхода. |
| Fifty ratifications are necessary for its entry into force. | Для его вступления в силу требуется пятьдесят ратификаций. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights regularly calls on countries to put into place mechanisms for that purpose. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам регулярно обращается к странам с призывом создать для этой цели соответствующие механизмы. |
| A number of commissions had been established to look into complaints of torture. | Был создан ряд комиссий для рассмотрения жалоб на применение пыток. |
| It expressed concerned regarding the situation of women in detention and children recruited into armed conflict. | Она выразила озабоченность по поводу положения женщин, содержащихся под стражей, и детей, завербованных для участия в вооруженном конфликте. |
| These principles have to be translated into institutional governance structures, public assurances, and guidelines for staff. | Эти принципы должны быть воплощены в институциональные административные структуры, гарантии общественности и руководства для персонала. |
| The scheme is used to combine resource estimates from a number of different countries into harmonized global figures. | Эта система используется для сведения оценок ресурсов, полученных от нескольких различных стран, в согласованные глобальные показатели. |
| We also call upon Parties to the Convention to ratify the amendment on genetically modified organisms to ensure its entering into force. | Мы также призываем Стороны Конвенции ратифицировать поправку о генетически измененных организмах для обеспечения ее вступления в силу. |
| The plans in question were adopted after the Convention had entered into force for the Party concerned. | Данные планы были одобрены после того, как Конвенция вступила в силу для соответствующей Стороны. |
| The Committee would take any comments received into account before finalizing the report. | Комитет учтет любые поступившие замечания до завершения его подготовки для представления Совещанию Сторон. |
| He thanked Member States that had put so much work into the issue. | Он поблагодарил государства-члены за то, что для решения данного вопроса было приложено много усилий. |
| In addition, the Human Resources Network provided input into reports that concern human resource issues. | Кроме того, Сеть по вопросам людских ресурсов представляла материалы для докладов по связанным с людскими ресурсами вопросам. |
| 5.1 Prepare inputs into joint drafting process of the new evaluation policy (provisions related to definitions, norms and standards). | 5.1 Подготовка материалов для совместной разработки новой политики в области оценки (положения, касающиеся определений, норм и стандартов). |
| In order to be integrated into the world economy through effective trade relationships the Sudan is in need of support. | Для интеграции в мировую экономику на основе налаживания эффективных торговых отношений Судан нуждается в поддержке. |
| National development goals were translated into localization strategies for the Goals with the participation and engagement of local communities to ensure ownership. | Цели национального развития были предусмотрены в стратегиях достижения целей на местном уровне, а для обеспечения ответственности предполагалось участие местного населения. |
| The Committee notes the review into access to building for people with disabilities which the Government commissioned in late 2013. | Комитет отмечает обзор ситуации в плане доступа в здания для инвалидов, который правительство поручило провести в конце 2013 года. |
| Better options for medical intervention now allow a growing number of infants and children with disabilities to survive into adolescence. | На данном этапе благодаря расширению возможностей для медицинского вмешательства все больше младенцев и детей-инвалидов доживает до подросткового возраста. |
| The data will then automatically be incorporated into the UNODC firearms trafficking database for further extraction and analysis. | Данные будут автоматически включаться в базу данных УНП ООН по незаконному обороту огнестрельного оружия для дальнейшего извлечения и анализа. |
| South-South cooperation not explicitly integrated into design of programmes. | Механизм сотрудничества Юг-Юг напрямую не задействуется для разработки программ. |
| UNDP has incorporated specific and substantive opportunities for partnerships with private sector and foundations into its areas of work. | ПРООН включила в области своей деятельности конкретные и серьезные возможности для развития партнерских отношений с частным сектором и фондами. |
| UNDP continued to work with national partners to integrate gender equality and women's empowerment into economic recovery policies and programmes, including for ex-combatants. | ПРООН продолжала работать с национальными партнерами для включения принципа гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в стратегии и программы экономического восстановления, в том числе в отношении бывших комбатантов. |
| Women who attend will grow into larger leadership roles: examples from Beijing and the process of mirroring each other and role modelling. | Женщины, которые примут участие в конференции, станут играть более заметную роль в качестве лидеров: они будут вдохновляться примерами из Пекина, ориентироваться друг на друга в своей деятельности и служить образцами для подражания. |
| These show that psychoanalytical research into the consequences of female jouissance could be relevant for empowering women. | Это свидетельствует о том, что психоаналитические исследования последствий женского наслаждения могут быть полезными для расширения прав и возможностей женщин. |
| Non-communicable disease prevention and control could also be integrated into maternal and child health programs to improve access to these services by women and girls. | Предупреждение неинфекционных заболеваний и борьбу с ними также следует включать в программы охраны материнства и детства, с тем чтобы улучшать доступ к этим услугам для женщин и девочек. |
| It is time for them to be put into action. | Настало время для того, чтобы претворить их в конкретные действия. |