These predictions build on available information and feed into the vulnerability assessments. |
Эти прогнозы основаны на имеющейся информации и используются для оценок уязвимости. |
Hugo spent years down here integrating the whole Warehouse into a workable platform. |
Хюго потратил годы для интеграции всего Хранилища в одну рабочую платформу. |
I'm turning a cellphone into a listening device so I can keep tabs on your stepdad. |
Превращаю телефон в устройство для прослушки, чтобы последить за твоим отчимом. |
To let some daylight into this house, I imagine. |
Полагаю для того, чтобы впустить в дом немного дневного света. |
I have all the equipment you need... for your ascent into the surface of the world. |
У меня есть все оборудование, которое необходимо... для Вашего подъема на поверхность мира. |
She wants to move back into the house, m'lord. |
Она хочет вернуться в комнаты для слуг, милорд. |
Let's not overlook the fact that he turned his crime scenes into tea parties for dollies. |
Не нужно забывать про то, что он превращал места преступлений в чаепитие для кукол. |
You can use the microphone to listen into their conversations whether they're talking on the phone or not. |
Можешь использовать микрофон для прослушки разговоров, не важно, говорят они по телефону или нет. |
He checked into a retirement home. |
Он переселился в дом для престарелых. |
We make a last for each of our customers taking into account any idiosyncrasies of the foot... |
Мы делаем колодки для всех наших клиентов, с учетом любых особенностей стопы... |
What is needed first and foremost is the political will to turn words into deeds. |
Необходима прежде всего политическая воля для того, чтобы от слов перейти к делу. |
The world community must do its utmost to prevent the financial crisis from turning into a real development emergency. |
Мировому сообществу необходимо сделать все возможное для того, чтобы не допустить перерастания финансового кризиса в реальную катастрофу в области развития. |
The Additional Protocols for the EU member States entered into force simultaneously on 30 April 2004. |
Дополнительные протоколы одновременно вступили в силу для всех государств - членов ЕС 30 апреля 2003 года. |
To increase the multiplication effect of the course by subsequently integrating its content into university courses, academics are also invited to attend. |
В целях многократного усиления отдачи от этого курса за счет последующей интеграции его содержания в университетские курсы для его прослушивания приглашают и преподавателей высших учебных заведений. |
Because of the reported increase in the recruitment of children into the armed conflict, children are often seen as "legitimate" targets. |
Вследствие сообщаемого расширения масштабов вербовки детей для участия в вооруженном конфликте дети часто рассматриваются как «законные» цели. |
The transformation of Afghanistan into a peaceful, pluralist society is threatened by growing restrictions on freedom of expression. |
Ужесточение ограничений на свободу слова создает угрозу для преобразования Афганистана в мирное, плюралистическое общество. |
Those changes in production networks have opened up new opportunities for developing countries' firms to integrate into GVCs. |
Эти изменения в производственных сетях открыли новые возможности для интеграции фирм развивающихся стран в ГПСЦ. |
In this context, the Working Party noted that the European Community initiated internal procedures to include the Annex into the Community legislation. |
В этом контексте Рабочая группа отметила, что Европейское сообщество инициировало внутренние процедуры для включения данного приложения в законодательство Сообщества. |
The Committee may wish to confirm the above decision and decide on a time-scale for entry into force in accordance with Article 60. |
Комитет, возможно, пожелает подтвердить вышеизложенное решение и определить сроки для вступления в силу в соответствии со статьей 60. |
These were redirected to other entry gates into Kosovo. |
Они перенаправлялись в другие секции для пропуска в Косово. |
Thirteen Parties reported that their science and technology correspondent provided scientific and technical input into reports and other papers prepared. |
Тринадцать Сторон сообщили, что их НТК предоставляют научно-техническую информацию для докладов и других подготавливаемых документов. |
Means for integrating adaptation actions into [thematic, sectoral and] national planning; |
с) средства для интеграции действий по адаптации в [тематическое, секторальное и] национальное планирование; |
The challenge, however, lies in making these into effective mutual accountability platforms. |
Теперь задача состоит в том, чтобы эти форумы стали надежной платформой для обеспечения взаимной подотчетности. |
UNDP is continuing to meet the increasing demand to provide support at the country level for integrating climate adaptation into development processes. |
ПРООН продолжает во все большей степени удовлетворять спрос на оказание поддержки на страновом уровне для учета адаптации к изменению климата в процессах развития. |
To ensure the protection of children against abusive and illegal adoptions in all cases, additional provisions have to be incorporated into Liechtenstein law. |
Для обеспечения защиты детей от насильственных и противозаконных усыновлений/удочерений во всех случаях в законодательство Лихтенштейна необходимо внести дополнительные положения. |