| These predictions build on available information and feed into the vulnerability assessments. | Эти прогнозы основаны на имеющейся информации и используются для оценок уязвимости. |
| Hugo spent years down here integrating the whole Warehouse into a workable platform. | Хюго потратил годы для интеграции всего Хранилища в одну рабочую платформу. |
| I'm turning a cellphone into a listening device so I can keep tabs on your stepdad. | Превращаю телефон в устройство для прослушки, чтобы последить за твоим отчимом. |
| To let some daylight into this house, I imagine. | Полагаю для того, чтобы впустить в дом немного дневного света. |
| I have all the equipment you need... for your ascent into the surface of the world. | У меня есть все оборудование, которое необходимо... для Вашего подъема на поверхность мира. |
| She wants to move back into the house, m'lord. | Она хочет вернуться в комнаты для слуг, милорд. |
| Let's not overlook the fact that he turned his crime scenes into tea parties for dollies. | Не нужно забывать про то, что он превращал места преступлений в чаепитие для кукол. |
| You can use the microphone to listen into their conversations whether they're talking on the phone or not. | Можешь использовать микрофон для прослушки разговоров, не важно, говорят они по телефону или нет. |
| He checked into a retirement home. | Он переселился в дом для престарелых. |
| We make a last for each of our customers taking into account any idiosyncrasies of the foot... | Мы делаем колодки для всех наших клиентов, с учетом любых особенностей стопы... |
| What is needed first and foremost is the political will to turn words into deeds. | Необходима прежде всего политическая воля для того, чтобы от слов перейти к делу. |
| The world community must do its utmost to prevent the financial crisis from turning into a real development emergency. | Мировому сообществу необходимо сделать все возможное для того, чтобы не допустить перерастания финансового кризиса в реальную катастрофу в области развития. |
| The Additional Protocols for the EU member States entered into force simultaneously on 30 April 2004. | Дополнительные протоколы одновременно вступили в силу для всех государств - членов ЕС 30 апреля 2003 года. |
| To increase the multiplication effect of the course by subsequently integrating its content into university courses, academics are also invited to attend. | В целях многократного усиления отдачи от этого курса за счет последующей интеграции его содержания в университетские курсы для его прослушивания приглашают и преподавателей высших учебных заведений. |
| Because of the reported increase in the recruitment of children into the armed conflict, children are often seen as "legitimate" targets. | Вследствие сообщаемого расширения масштабов вербовки детей для участия в вооруженном конфликте дети часто рассматриваются как «законные» цели. |
| The transformation of Afghanistan into a peaceful, pluralist society is threatened by growing restrictions on freedom of expression. | Ужесточение ограничений на свободу слова создает угрозу для преобразования Афганистана в мирное, плюралистическое общество. |
| Those changes in production networks have opened up new opportunities for developing countries' firms to integrate into GVCs. | Эти изменения в производственных сетях открыли новые возможности для интеграции фирм развивающихся стран в ГПСЦ. |
| In this context, the Working Party noted that the European Community initiated internal procedures to include the Annex into the Community legislation. | В этом контексте Рабочая группа отметила, что Европейское сообщество инициировало внутренние процедуры для включения данного приложения в законодательство Сообщества. |
| The Committee may wish to confirm the above decision and decide on a time-scale for entry into force in accordance with Article 60. | Комитет, возможно, пожелает подтвердить вышеизложенное решение и определить сроки для вступления в силу в соответствии со статьей 60. |
| These were redirected to other entry gates into Kosovo. | Они перенаправлялись в другие секции для пропуска в Косово. |
| Thirteen Parties reported that their science and technology correspondent provided scientific and technical input into reports and other papers prepared. | Тринадцать Сторон сообщили, что их НТК предоставляют научно-техническую информацию для докладов и других подготавливаемых документов. |
| Means for integrating adaptation actions into [thematic, sectoral and] national planning; | с) средства для интеграции действий по адаптации в [тематическое, секторальное и] национальное планирование; |
| The challenge, however, lies in making these into effective mutual accountability platforms. | Теперь задача состоит в том, чтобы эти форумы стали надежной платформой для обеспечения взаимной подотчетности. |
| UNDP is continuing to meet the increasing demand to provide support at the country level for integrating climate adaptation into development processes. | ПРООН продолжает во все большей степени удовлетворять спрос на оказание поддержки на страновом уровне для учета адаптации к изменению климата в процессах развития. |
| To ensure the protection of children against abusive and illegal adoptions in all cases, additional provisions have to be incorporated into Liechtenstein law. | Для обеспечения защиты детей от насильственных и противозаконных усыновлений/удочерений во всех случаях в законодательство Лихтенштейна необходимо внести дополнительные положения. |