| The Board noted that IMIS had no facility to transfer data into archives and could not therefore apply the archiving policy. | Комиссия отметила, что ИМИС не располагает устройствами для передачи данных в архивы и поэтому не может применять политику в области архивирования. |
| The State party should consider adopting appropriate procedures for taking into account the Committee's Views under the Optional Protocol. | Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о принятии надлежащих процедур для учета соображений, формулируемых Комитетом на основании Факультативного протокола. |
| Each of these larger samples shall be cut into samples for certification testing. | Каждый из этих образцов следует нарезать на более мелкие образцы для сертификационного испытания. |
| The provisions of resolution 1325 and successive presidential statements thereto need to be translated more consistently from words into actions. | Для этого положения резолюции 1325 и следующие одно за другим заявления Председателя должны более последовательно обеспечивать переход от слов к делу. |
| Another country facilitates the use of inverse mortgages enabling older people to convert the value of their home into cash to finance other needs. | Еще одна страна содействует применению планов обратной ипотеки, позволяющей пожилым людям перевести стоимость их жилья в наличные деньги для покрытия других расходов. |
| A major obstacle to an effective permitting system is the use of maximum allowable concentrations alone, without taking into account the limitation of quantities of pollution discharged. | Серьезным препятствием для создания эффективной системы выдачи разрешений является использование только предельно допустимых концентраций без учета ограниченности количества сбрасываемых загрязнителей. |
| With the entry into force of social law reforms on 1 August 1999, the foundations were laid for a sound labour-market policy. | С началом реформы социального законодательства 1 августа 1999 года были заложены основы для разумной политики в отношении рынка труда. |
| The main components of the various plans of action for the treaty bodies were incorporated into the annual appeal. | В ежегодные обращения были включены основные компоненты различных планов действий для договорных органов. |
| The need for the preservation of multilateralism should translate into enabling the country receiving assistance to develop its own all-inclusive national priorities. | Необходимость в сохранении многосторонности должна преобразоваться в возможность для страны, получающей помощь, разрабатывать свои собственные всеохватывающие национальные приоритеты. |
| The regional leaders should also endeavour to convert the Conference into a regional peacebuilding forum for the prevention, management and peaceful settlement of conflicts. | Региональные лидеры должны также стремиться преобразовать конференцию в региональный форум по миростроительству для предотвращения, регулирования и мирного разрешения конфликтов. |
| Major steps have been taken to mainstream diversity considerations into all of the human resource polices, programmes and practices of IMF. | Были приняты крупномасштабные меры для учета соображений разнообразия в основных направлениях всей кадровой политики, программ и практики МВФ. |
| The secretariat indicated that it would make every possible effort to expedite the translation of the document into Russian. | Он указал, что сделает все возможное для ускорения процесса перевода этого документа на русский язык. |
| United Nations operations thus do not deploy into post-conflict situations so much as they deploy to create such situations. | Таким образом, операции Организации Объединенных Наций развертываются не столько в постконфликтных ситуациях, сколько для создания таких ситуаций. |
| Simultaneously, tropical storm warnings were put into effect for Saint Lucia and Barbados. | Наряду с этим предупреждения о тропических циклонах были объявлены для Сент-Люсии и Барбадоса. |
| With the approach of Hurricane Lenny, tropical storm warnings were put into effect for Jamaica on 14 November 1999. | 14 ноября 1999 года с приближением урагана «Ленни» предупреждения о тропическом циклоне были объявлены для Ямайки. |
| Warnings were also put into effect for Haiti and the Dominican Republic. | Предупреждения были также объявлены для Гаити и Доминиканской Республики. |
| A major policy issue pertains to the mechanisms to leverage FDI into sectors with the highest long-term pay-offs for African economies. | Один из крупных вопросов политики касается механизмов направления прямых иностранных инвестиций в секторы с наивысшей долгосрочной отдачей для экономики африканских стран. |
| According to article IV para 1, the treaty shall be open for signature until its entry into force. | Согласно пункту 1 статьи IV, договор открыт для подписания всеми государствами до его вступления в силу. |
| The bill had been sent to the parliaments of two countries for formal review and adoption into legislation. | Этот законопроект был направлен в парламенты обеих стран для официального рассмотрения и принятия в качестве законодательного акта. |
| Taking that capacity into account, the Committee recommends approval of one of the three General Service posts requested for the Section. | С учетом такого штата Комитет рекомендует утвердить одну из трех запрошенных для этой секции должностей категории общего обслуживания. |
| For any country, trade liberalization was one of the best ways to integrate into the global economy. | Для любой страны либерализация торговли представляется наиболее эффективным средством интеграции в глобальную экономику. |
| We urge them to act decisively to translate into reality those of our recommendations that require formal action by them. | Мы настоятельно призываем их принять решительные меры для реализации на практике тех наших рекомендаций, которые требуют официальных действий с их стороны. |
| A new land law came into effect, providing a firm base for peasant agriculture. | Вступил в силу новый Закон о земле, заложивший прочную основу для развития крестьянских хозяйств. |
| Perhaps it would be wiser to identify the areas that can contribute to creating an appropriate climate for putting those measures into practice. | Вероятно, было бы целесообразно определить те направления, придерживаясь которых можно было бы содействовать созданию надлежащего климата для перевода этих мер в плоскость практических действий. |
| Canada remains committed to working with international partners to translate our words into concrete and sustainable actions. | Канада, как и прежде, готова сотрудничать с международными партнерами для того, чтобы превратить наши слова в конкретные и долгие дела. |