| They therefore present a worrying, long-term security threat emanating from Afghanistan into the region and beyond. | Поэтому они создают тревожную, долгосрочную угрозу безопасности, исходящую из Афганистана для стран региона и за его пределами. | 
| Analysts stated that This site could be a facility for launching satellites into orbit. | Аналитики заявили: «Эта площадка может являться объектом для выведения спутников на орбиту. | 
| The UNDOF counter-improvised explosive device equipment arrived in Beirut and awaits the clearance of the Syrian authorities for entry into Syria. | Оборудование СООННР для обнаружения и обезвреживания самодельных взрывных устройств прибыло в Бейрут и по получении разрешения сирийских властей будет ввезено на сирийскую территорию. | 
| Considerable progress has been made in incorporating internationally recognized clearance standards into ISAF procedures for future base closures and to identify hazard areas. | Значительный прогресс был достигнут в деле включения международно признанных стандартов по обезвреживанию боеприпасов в регламенты МССБ для закрытия баз в будущем и для выявления опасных районов. | 
| Mr. Koenders noted that Mali had an historic opportunity to capitalize on the significant presence of international military forces to forestall a relapse into rebellion. | Г-н Кундерс отметил, что Мали имеет историческую возможность воспользоваться значительным присутствием международных военных сил для предотвращения возобновления мятежа. | 
| I strongly encourage the military authorities to further improve age verification and oversight procedures to prevent the recruitment of children into FARDC. | Я настоятельно призываю военные органы еще больше укрепить процедуры контроля и проверки возраста для предотвращения вербовки детей в ВСДРК. | 
| These models provide guidance for the transition from disorganized and undisciplined management of digital records into increasingly mature digital preservation programmes. | Данные модели содержат руководящие принципы для перехода от плохо организованного и недисциплинированного ведения цифровой документации к все более продвинутым программам цифрового хранения. | 
| Germany actively supported international efforts to obtain the quorum for its entry into force. | Германия активно поддерживала международные усилия, направленные на обеспечение необходимого кворума для ее вступления в силу. | 
| No Syrian shall be forced into a political association or denied equal participation in political life. | Никакой сириец не должен подвергаться принуждению для вступления в политическую ассоциацию или лишаться равного участия в политической жизни. | 
| The judicial and institutional structures put into place for that purpose offer a better framework for ensuring equality. | Архитектура созданных для этого юридических и институциональных структур гарантирует наилучшие условия для соблюдения принципа равенства. | 
| Penalties and security measures aim at protecting legal interests and reintegrating perpetrators into society. | Применяемые наказания и меры пресечения предназначены для защиты законных интересов и социальной реинтеграции правонарушителей. | 
| The review solicited further inputs to the regional scoping process, which are also taken into account below. | В результате рассмотрения были запрошены дополнительные материалы для регионального процесса аналитического исследования, которые также учитываются ниже. | 
| The remaining half in both regions is divided into sawnwood and pulp for the paper industry and other products. | Оставшаяся половина в обоих регионах делится на пиломатериалы и целлюлозу для целлюлозно-бумажной промышленности и другие товары. | 
| Following the presentations, participants divided up into smaller groups to consider case studies exemplifying possible challenges to future implementation of the Convention. | После этих заявлений участники делились на небольшие группы для рассмотрения тематических исследований, содержащих примеры возможных вызовов на пути будущего осуществления Конвенции. | 
| Administrative measures that prevent the entry into or transit through Estonian territory of the designated persons have been taken. | Были приняты административные меры для недопущения въезда на территорию Эстонии или транзита через нее обозначенных лиц. | 
| Increasing prevalence of antimicrobial resistance shows how the emission of antibiotics into the environment may have direct negative health consequences for human and veterinary health. | Рост встречаемости противомикробной резистентности свидетельствует о том, что выбросы антибиотиков в окружающую среду могут иметь прямые отрицательные последствия для здоровья как человека, так и животных. | 
| Another panellist highlighted efforts being made to integrate civil society into the international debate. | Другой дискутант подчеркнул усилия, предпринимаемые для подключения гражданского общества к международным дискуссиям. | 
| In contrast, stagnant wages meant that wage earners were forced to go into debt to maintain their living standards. | И напротив, отсутствие роста заработной платы означало, что наемные работники были вынуждены брать в долг для поддержания своего уровня жизни. | 
| It has also not created enough jobs to absorb new entrants into the labour force. | Он также не создал достаточного числа рабочих мест для трудоустройства новых работников, пополнивших экономически активное население. | 
| Only with the Agreement (pending entry into force) will national trade facilitation committees become an obligation for WTO Members. | Такие национальные органы станут обязательными для членов ВТО только на основании Соглашения (при условии его вступления в силу). | 
| The gas was compressed into a gas cylinder. | Газ был сжат в баллоне для газа. | 
| The two sides also agreed on a mechanism for depositing the collected revenues into a special account in support of the budget for the north. | Между двумя сторонами был также согласован механизм перечисления поступлений на специальный счет для поддержки бюджета северных районов. | 
| The Court shall consider only incidents that occurred after the Statute entered into force in the concerned State. | Суд рассматривает только события, происшедшие после того, как Статут вступил в силу для соответствующего государства. | 
| More work is needed to overcome inconsistencies and transform good practice into standard practice. | Многое еще предстоит сделать для устранения имеющихся недоработок и превращения передовой практики в стандартную. | 
| When well-designed and inclusive, national action plans can be useful tools to translate global commitments into national policy and programming. | Когда национальные планы действий являются продуманными и всеохватными, они могут быть полезными инструментами для перевода глобальных обязательств в плоскость национальной политики и программ. |