| The endorsed comments for inclusion into the TIR Handbook are set out in Annex 6 to this report. | Одобренные комментарии для включения в Справочник МДП приводятся в приложении 6 к настоящему докладу. | 
| The new payroll functionality was successfully integrated into production at Headquarters in August 2000. | Новый модуль для начисления заработной платы был успешно введен в действие в Центральных учреждениях в августе 2000 года. | 
| Fifty ratifications were required before the Convention entered into force. | Для вступления Конвенции в силу необходимо пятьдесят документов о ратификации. | 
| Commercial partners engaged into contractual relations based exclusively on EDI are recommended to continue to use the EDI Interchange Agreement. | Коммерческим партнерам, осуществляющим договорные отношения исключительно на основе ЭОД, рекомендуется по-прежнему использовать соглашение об обмене для ЭОД. | 
| Some of these short studies do not necessarily result in specific recommendations, but are intended as inputs into the decision-making process. | Некоторые из этих кратких обзоров не всегда сопровождаются конкретными рекомендациями, поскольку они предназначены для оказания содействия процессу принятия решений. | 
| Such goods were the main exports of developing countries but, paradoxically, ran into the stiffest tariff barriers. | Эта продукция является основной статьей экспорта развивающихся стран, и, что парадоксально, именно для нее вводятся наиболее высокие таможенные барьеры. | 
| CAPSA is currently writing its specific contributions into the project matrix for the road map. | КАПСА в настоящее время ведет подготовку конкретных материалов для матрицы проекта, которая будет положена в основу «дорожной карты». | 
| Government output that is not capital formation and does not benefit consumers directly could be classified as an intermediate input into final production. | Произведенные органами государственного управления товары и услуги, которые не являются капиталовложениями и не предназначены для непосредственного удовлетворения нужд потребителей, можно рассматривать в качестве промежуточной продукции, потребляемой в процессе конечного производства. | 
| The regulations needed for the entry into force of the Act are currently being drafted. | Разрабатывается необходимое положение для обеспечения вступления в силу этого закона. | 
| Thus, the resource requirements for provision of interpretation services to such meetings are taken into account in the budget estimates. | Таким образом, потребности в ресурсах для обеспечения устным переводом этих заседаний учитываются в бюджетной смете. | 
| Army and civilian authorities made inquiries into the incident but no steps appear to have been taken to bring those responsible to justice. | Армейские и гражданские власти провели расследование этого инцидента, но, как представляется, не было принято никаких мер для привлечения виновных к суду 111. | 
| However, there is great potential to further this cooperation and to take it into new areas. | Вместе с тем имеется значительный потенциал, для того чтобы расширить это сотрудничество и распространить его на новые области. | 
| Early warning mechanisms need to be strengthened to defuse conflicts in their early stages and prevent them from escalating into large-scale violence. | Для разрядки конфликтов уже на начальном этапе и недопущения их перерастания в широкомасштабное кровопролитие нужно укреплять механизмы раннего предупреждения. | 
| The equalization of opportunities objective of the World Programme provides guidance for priority actions to translate the two Programme goals into specific outcomes. | Задача обеспечения равных возможностей, поставленная во Всемирной программе, служит ориентиром для разработки приоритетных мер, направленных на превращение двух названных программных целей в конкретные дела. | 
| These provide guidelines to assist UNHCR offices in incorporating uniform standards on refugee status determination into their own operating procedures. | Они служат руководством для отделений УВКБ по включению согласованных норм определения статуса беженца в их собственные рабочие процедуры. | 
| Human Rights Forum on UPR stated that international treaty obligations must be incorporated into national law before they can be directly enforceable. | Правозащитный форум по УПО заявил, что, для того чтобы обеспечить непосредственную применимость международных договорных обязательств, прежде всего их нужно инкорпорировать в национальное законодательство. | 
| We welcome the adoption by the Conference of the 12 concrete steps to promote the early entry into force of the Treaty. | Мы рады утверждению этой Конференцией двенадцати конкретных шагов для содействия скорейшему вступлению этого Договора в силу. | 
| Opportunities for marginalized countries would open, and would allow their integration into the global economy. | Это открыло бы возможности для маргинализованных стран и позволило бы им интегрироваться в мировую экономику. | 
| The MICS survey of 2001 grouped the provinces into regions in order to analyse mortality geographically. | Для анализа географических аспектов детской смертности в опросе по множественным показателям 2001 года провинции были объединены в регионы. | 
| With China's entry into the World Trade Organization, the telecommunication sector has been opened to the outside world. | Со вступлением Китая во Всемирную торговую организацию его телекоммуникационный сектор раскрылся для внешнего мира. | 
| The workshop participants were divided into four discussion groups focusing on the main interest areas: floods, fires, earthquakes and technological risks. | Участники практикума были разделены на четыре группы для обсуждения основных сфер интересов: наводнения, пожары, землетрясения и техногенные риски. | 
| I hope that all those engaged in the negotiation can do what is necessary to turn it into practical reality. | Я надеюсь, что все те, кто принимает участие в переговорах, смогут сделать все необходимое для его практической реализации. | 
| Military observers were dispatched to Somalia, and missions have been sent into the country to assess the feasibility of a military deployment. | В Сомали были развернуты военные наблюдатели и направлены миссии для оценки возможности размещения в стране военного контингента. | 
| It was recognized that more remained to be done to fulfil the requirement for entry into force. | Было признано, что предстоит сделать большее для выполнения требования о вступлении Договора силу. | 
| We should therefore redouble our efforts to translate those commitments into reality, especially in the field of disarmament and international security. | Поэтому нам необходимо удвоить наши усилия для выполнения этих обязательств, прежде всего в области разоружения и международной безопасности. |