| An entrance examination is required for entry into some courses of study, at both national and private universities. | Для зачисления на некоторые факультеты как национальных, так и частных университетов, необходимо сдавать вступительные экзамены. |
| To get a better insight into the cultural potential of FRY it is necessary to say something about radio/television stations, too. | Для создания полной картины культурных возможностей СРЮ необходимо также упомянуть о радио- и телевизионных станциях. |
| Housing improvement and renewal projects aim at transforming these areas into more pleasant living environments by constructing new houses and roads. | Проекты по благоустройству и реконструкции жилья направлены на создание в этих районах более привлекательных условий для жизни на основе строительства новых домов и дорог. |
| However, more investment in education is necessary to turn the private expenses of education into public expenses. | Однако потребуется привлечь дополнительные финансовые средства для развития системы образования, с тем чтобы покрывать расходы на образование за счет государственных, а не частных средств. |
| A Commission of Inquiry has been set up to look, inter alia, into the cause of the riots. | Была создана Следственная комиссия для расследования, в частности, причин возникновения беспорядков. |
| A horizontal grain storage site with a capacity of 25,000 tonnes and six small warehouses have been put into operation. | В эксплуатацию также введены складские помещения для горизонтального хранения зерна, рассчитанные на 25000 т, и шесть небольших зернохранилищ. |
| UNDCP should consider how the government reports might be consolidated into a comprehensive summary providing a global overview of the implementation process for consideration by the Commission. | ЮНДКП следует рассмотреть вопрос о том, каким образом доклады правительств могут быть обобщены в виде всеобъемлющего резюме, с тем чтобы дать глобальную картину процесса осуществления для рассмотрения Комиссией. |
| Effective communication between the Board and competent national authorities were of critical importance in stemming the flow of precursor chemicals into illicit channels. | Эффективная связь между Комитетом и компетент-ными национальными органами имеет решающее зна-чение для пресечения утечки химических веществ-прекурсоров в незаконные каналы. |
| New policies and services will be needed to bring women into the mainstream of technological change. | Для того чтобы вовлечь женщин в русло технического прогресса, потребуются новые подходы и услуги. |
| I tried to translate into concrete terms what in my view appeared to constitute a possible basis for compromise. | Я постарался придать конкретную форму тому, что, на мой взгляд, представлялось основой для возможного компромисса. |
| It was left to the Conference to translate that sentiment into decisions to enable the commencement of actual negotiations. | Конференции надлежало воплотить это стремление в конкретные решения, с тем чтобы обеспечить возможность для начала фактических переговоров. |
| Transparency in armaments is essential in order to prevent the destabilizing accumulation of weapons in any region or the flooding of arms into any State. | Транспарентность в вооружениях необходима для предотвращения дестабилизирующего накопления вооружений в каких-либо регионах или избыточного насыщения оружием какого-либо из государств. |
| In accordance with article 17 of this Convention, it entered into force for my country on 1 August 1999. | В соответствии со статьей 17 этой Конвенции она вступила в силу для моей страны 1 августа 1999 года. |
| It called upon the international trade, investment and financial institutions to take fully into account the human rights implications for women of their policies. | Она призвала международные торговые, инвестиционные и финансовые учреждения в полной мере учитывать последствия их политики для прав человека женщин. |
| 4 General Assembly resolution 45/158, annex; the Convention requires eight further ratifications or accessions before it enters into force. | 4 Резолюция 45/158 Генеральной Ассамблеи, приложение; для вступления Конвенции в силу требуется еще восемь ратификаций или присоединений. |
| This mainly concerns the forecasting of training requirements and the gauging of potential for integration into the labour market. | Ведется изучение потребностей в профессиональной подготовке и возможностей для выхода на рынок труда. |
| Given its multi-ethnic society, Belize would ensure that the Convention was translated into various languages for the public. | Учитывая многоэтнический характер своего общества, Белиз обеспечит, чтобы текст Конвенции был переведен для общественности на многие языки. |
| These local elections certainly form a firm basis for the peaceful reintegration of the region into Croatia. | Эти местные выборы, безусловно, создают прочную основу для мирной реинтеграции района в Хорватию. |
| This agreement is an important step for both countries towards closer cooperation with the European Union and further integration into the European structures. | Этот договор является важным для обеих стран шагом на пути к укреплению сотрудничества с Европейским союзом и дальнейшей интеграции в европейские структуры. |
| The Convention required five adherences for entry into force; | Для вступления Конвенции в силу требуется присоединение к ней пяти государств; |
| The representative of Canada said that the allocation of parking spaces had not yet been put into effect. | Представитель Канады заявил, что выделение мест для стоянки все еще не было осуществлено на практике. |
| Now is the time to reintegrate the former combatants into civil society. | Настало время для реинтеграции бывших комбатантов в гражданское общество. |
| Environmental concerns are integrated into all enterprise development projects as a precondition for the creation of sustainable livelihoods for women. | Во всех проектах развития предпринимательства в качестве условия создания устойчивых источников средств к существованию для женщин предусматривается решение экологических проблем. |
| With the ASEAN secretariat, ESCAP organized a workshop on institutional and human capacity-building for the new entrants into ASEAN. | Совместно с секретариатом АСЕАН ЭСКАТО организовала для новых членов АСЕАН семинар по институциональному развитию и развитию человеческого потенциала. |
| My authorities hope that this meeting will be in a position to constitute an appropriate platform to continue and delve further into technical debate. | Власти моей страны надеются, что эта встреча сможет заложить надлежащую основу для продолжения и углубления технических дискуссий. |