This is an overstretching of the existing capacity and forces the government into unplanned expenses. |
Это ложится чрезмерным бременем на имеющиеся у правительства ресурсы и приводит к незапланированным для него издержкам. |
Money obtained from arms and drug trafficking and other illegal activities is used to buy goods that are then smuggled into neighbouring countries. |
Деньги, получаемые от незаконного оборота оружия и наркотиков и за счет другой незаконной деятельности, используются для закупки товаров, которые затем доставляются контрабандным путем в соседние страны. |
The arms are often dismantled into their main component parts for ease of transport and hidden in the vehicle transporting them. |
Оружие нередко разбирается на основные составные части для удобной транспортировки и укрывается в перевозящих его автотранспортных средствах. |
The ports currently have no scanners to inspect containers and goods coming into the country. |
В настоящее время в портах нет сканирующих устройств для проверки контейнеров и товаров, ввозимых в страну. |
That will allow the necessary time for the translation of the document into all the official languages. |
Это даст необходимое время для перевода данного документа на все официальные языки. |
That is probably the formula that should be used to translate the MDGs into reality. |
Возможно, это и есть формула, которую следует использовать для претворения ЦРДТ в жизнь. |
If the Convention is to have meaning, we need to bring the results of our work into force. |
Для того чтобы эта Конвенция обрела реальный смысл, нам необходимо претворить результаты нашей работы в жизнь. |
We urge States members of the international community to undertake the measures necessary to ensure the early entry into force of the Convention. |
Мы настоятельно призываем государства-члены международного сообщества принять необходимые меры для обеспечения скорейшего вступления Конвенции в силу. |
To ensure an inclusive democracy that promotes intergenerational equality, these groups must be integrated into the entire policy-making process. |
Для достижения опирающейся на широкие слои общества демократии, которая поощряет равенство между различными поколениями, эти группы должны интегрироваться в процесс формирования политики на всех его уровнях. |
It is suggested that this could be an appropriate model for creating opportunities for joint work and partnership arrangements that would avoid turning expected results into endless processes. |
Предполагается, что это могло бы стать приемлемой моделью, предусматривающей создание возможностей для организации совместной работы и механизмов партнерства, что позволило бы избежать превращения реализации ожидаемых достижений в бесконечный процесс. |
Furthermore, they express concern that additional and dedicated manpower would be needed for feeding into and maintaining such a system. |
Кроме того, они выразили озабоченность в отношении того, что для пополнения данных и обслуживания такой системы потребуется дополнительно выделить специальных сотрудников. |
UNAMSIL has also deployed its military personnel into the area to assist the Sierra Leone police in ensuring security. |
МООНСЛ также развернула своих военнослужащих в этом районе для оказания помощи полиции Сьерра-Леоне в обеспечении безопасности. |
In Costa Rica, he received financial support and facilities in order to smuggle by land the purchased weapons into Panama. |
В Коста-Рике получил финансовую поддержку и средства для тайной переброски закупленного оружия по суше через Панаму. |
Taking into account the importance of safety of civil aviation separate Conception approved by the Cabinet of Ministers has been elaborated. |
С учетом важного значения безопасности гражданской авиации для ее обеспечения была разработана отдельная концепция, утвержденная советом министров. |
SOTER is a system that is used throughout the world to merge a variety of systems into one, and this greatly facilitates interaction among technical experts. |
Эта система используется во всем мире для унификации разнообразных систем, что значительно облегчает взаимодействие между техническими специалистами. |
The Kosovo Standards Implementation Plan adopted in March 2004 provides a useful overview of requirements for turning Kosovo into a more modern democratic society. |
Принятый в марте 2004 года План осуществления косовских стандартов является полезным обзорным документом, в котором изложены необходимые условия для превращения Косово в более современное демократическое общество. |
The Managing Director has not deployed FDA employees into the field because of concerns for their security. |
Директор-распорядитель пока не направлял сотрудников Управления лесного хозяйства для работы на места, опасаясь за их безопасность. |
This is essential in order to prevent a further descent into violence and to facilitate the peace process. |
Это существенно необходимо для предотвращения дальнейшего сползания к насилию и для содействия мирному процессу. |
Respect for their identity is vital to ensure that integration does not lead to forced assimilation into the dominant environment. |
Для обеспечения того, чтобы интеграция не приводила к принудительной ассимиляции в доминирующей среде, существенно важно уважать их самобытность. |
In particular, the Sub-Commission for Legislative Harmonization was created to bring domestic legislation into line with international treaties. |
В частности, для приведения внутреннего законодательства в соответствие с международными договорами была создана Подкомиссия по гармонизации законодательства. |
Legislation has been amended on many occasions to bring it into line with international standards. |
Для приведения законодательства в соответствие с международными нормами в него неоднократно вносились поправки. |
The Ministry of Defense has also incorporated human rights into the curriculum of the military school at all levels. |
Министерство обороны также включило вопросы прав человека в учебные программы для военных училищ на всех уровнях. |
Other countries still have not adopted the legal framework to transpose into national legislation the provisions of the Protocol. |
В других странах все еще не приняты правовые основы для переноса положений Протокола в национальные законы. |
They call for the translation of universal standards into locally determined benchmarks for measuring progress and enhancing accountability. |
Эти подходы требуют воплощения всеобщих норм в определенных на местном уровне ориентировочных показателях для измерения достигнутых результатов и повышения уровня подотчетности. |
The next report may look into the legal provisions put in place by States to safeguard the rights of the victims of corruption. |
В следующем докладе могут быть проанализированы юридические положения, введенные государствами для гарантирования прав жертв коррупции. |