Moreover, the need to give delegations sufficient time to consider the relevant reports should be taken into account in the scheduling of future meetings. |
Кроме того, при планировании будущих заседаний во внимание следует принимать необходимость предоставления делегациям достаточного времени для рассмотрения соответствующих докладов. |
There could be no justification, however, for developed countries falling into arrears. |
Однако не может быть оправдания для развитых стран, становящихся должниками. |
The Ministry of Education and Science entered the requirement to integrate gender parameters in the textbooks into the standards for textbooks. |
Министерство образования и науки внесло требование об интеграции гендерных параметров в школьные учебники в число стандартов для учебников. |
A consultative stakeholders meeting was organized in November 1999 to discuss, review and make further inputs into the report. |
В ноябре 1999 года было проведено консультативное совещание заинтересованных сторон для обсуждения, пересмотра и внесения в доклад дополнительных уточнений. |
The survey used for the needs assessment will take these aspects into account. |
В ходе обследования для оценки потребностей эти аспекты будут приняты во внимание. |
The United Nations could do much to provide States with practical assistance in their endeavours to incorporate international law into municipal law. |
Организация Объединенных Наций может многое сделать для того, чтобы практическими делами помочь государствам выполнить их обязательства по введению норм международного права во внутреннее право страны. |
Some countries have required nationals to be in possession of a passport for entry into the country only in time of war. |
Некоторые страны требуют от своих граждан, чтобы они имели паспорт для въезда в страну только в военное время. |
This Local index incorporates a tried-and-tested question module into a suitable local or regional population survey. |
Для определения этого индекса используется проверенный на практике опросный модуль при проведении соответствующих местных или региональных опросов населения. |
Paragraphs 48-49 described the New Zealand Settlement Strategy which aims to support refugees and migrants into employment. |
В пунктах 48 - 49 описана Новозеландская стратегия ассимиляции, направленная на поддержку обеспечения занятости для беженцев и мигрантов. |
The Government is also developing a New Service for Sickness and Invalids Benefits Recipients aimed at helping disabled people move into work. |
Правительство также создает новую службу для получателей пособий по болезни и инвалидности, направленную на оказание помощи инвалидам в устройстве на работу. |
It stipulates positive and negative premises for entering into marriage and the marriage prohibitions. |
В нем оговариваются положительные и отрицательные условия для вступления в брак и запреты на заключенные брака. |
For entering into marriage, as already mentioned, a special ceremonial form is envisaged. |
Как уже отмечалось, для вступления в брак предусмотрена специальная церемония. |
Accordingly, legislation must be adopted to integrate the latter Convention into Togolese law. |
Поэтому для включения этой Конвенции в законодательство Того должен быть принят соответствующий закон. |
There were regional quotas for entry into higher educational establishments, and students were selected on the basis of competitive examinations. |
Для поступающих в высшие учебные заведения установлены региональные квоты, и студенты зачисляются на основе конкурсных экзаменов. |
Relevant training had been incorporated into courses for police officers and the curriculum of all basic training institutions. |
Соответствующая подготовка была включена в курсы для полицейских чиновников и в учебный план всех базовых учебных заведений. |
A number of indices are taken into account to estimate inflation. |
Для прогнозирования инфляции используется ряд индексов. |
Rather, it implies that policy space must be factored into the evolving ITS. |
Как раз наоборот, это предполагает, что пространство для маневра в политике должно вписываться в развивающуюся международную торговую систему. |
The issue of how to define civil society was discussed, taking into account background documents such as those prepared for the Cardoso Panel. |
Участники обсудили вопрос определения гражданского общества на основе справочных документов, которые были подготовлены для Группы Кардозу. |
Entry into the Argentine Republic requires, in all cases, prior intervention by the immigration authority. |
Для въезда в Аргентинскую Республику во всех случаях необходимо предварительное разрешение миграционных органов. |
The information will be entered into the national database for subsequent control and investigation of its sale. |
После этого указанная информация вносится в Национальный банк данных для последующего контроля и наблюдении за продажей экспортируемых или импортируемых материалов. |
The new legal instruments should be put into practice through the strengthened political commitment of all countries. |
Следует использовать эту возросшую политическую приверженность всех стран для проведения в жизнь принятых новых правовых документов. |
Capacity-building programmes were initiated in various countries worldwide to promote the integration of disaster reduction into development concerns. |
Для обеспечения интеграции мер по уменьшению опасности стихийных бедствий в планы развития в различных странах мира осуществляются программы по укреплению потенциала. |
For the analysis, data for countries covered by the model were classed into three categories. |
Для целей анализа данные по странам, охваченным моделью, были подразделены на три категории. |
Further research into urban PM exposure is expected to be covered under the Clean Air for Europe Programme of the European Commission. |
Ожидается, что дальнейшие исследования по воздействию ТЧ в городах будут проводиться в рамках Программы Европейской комиссии "Чистый воздух для Европы". |
We will do all in our power to bring both parties back into negotiations. |
Мы сделаем все возможное для того, чтобы обе стороны вернулись за стол переговоров. |