| Media briefings should be organized, taking into account regional spread and the use of appropriate languages. | Необходима организация брифингов для средств массовой информации с учетом регионального охвата и использования соответствующих языков. | 
| Transforming this acquis into concrete results will be essential for upholding the Treaty's credibility. | Достижение конкретных результатов на основе этого свода положений будет иметь существенно важное значение для сохранения доверия к Договору. | 
| The CTBT remained essential to nuclear disarmament and non-proliferation and its entry into force was overdue. | ДВЗЯИ по-прежнему имеет чрезвычайно важное значение для ядерного разоружения и нераспространения и давно уже должен был вступить в силу. | 
| He called on the remaining annex 2 States to ratify the CTBT and enable its entry into force. | Он призывает государства, все еще остающиеся в приложении 2, ратифицировать ДВЗЯИ и создать условия для его вступления в силу. | 
| The early entry into force of the CTBT would be essential for the effective implementation of the Non-Proliferation Treaty. | Скорейшее вступление ДВЗЯИ в силу имеет чрезвычайно важное значение для эффективного осуществления Договора о нераспространении. | 
| Such options could include effective demobilization packages as well as opportunities for social and political reintegration into their countries of origin. | Такие варианты должны включать действенные пакеты демобилизационных мер, а также возможности для социальной и политической реинтеграции в их странах происхождения. | 
| UNIFIL has shared the findings of its investigation into the incident with the parties for comment before finalizing its report. | ВСООНЛ поделились выводами своего расследования этого инцидента со сторонами на предмет получения комментариев для завершения составления доклада. | 
| Health and education services are critical for lifting the poor out of poverty into productive employment. | Медицинские услуги и услуги в области образования имеют ключевое значение для преодоления нищеты и обеспечения производительной занятости. | 
| It was noted that experiences from countries that had successfully integrated into GVCs could provide important guidance for developing country policy-making. | Было отмечено, что опыт стран, успешно интегрировавшихся в ГПСЦ, может оказаться весьма ценным подспорьем для директивных органов развивающихся стран. | 
| In developing countries with large informal sectors and subsistence farming, policies should target the lifting of entry barriers into the mainstream economy. | В развивающихся странах с крупным неформальным сектором и натуральным сельским хозяйством осуществляемые меры должны быть направлены на устранение барьеров для выхода предприятий в формальный сектор экономики. | 
| Several government- and industry-led initiatives have emerged to mainstream sustainability criteria into planning processes, policies, and investment strategies. | Для учета критериев устойчивости в процессе планирования, политических мерах и инвестиционных стратегиях был разработан ряд государственных и отраслевых инициатив. | 
| However, it requires a strategy that takes into account economic, environmental, social and cultural factors. | В то же время для этого требуется стратегия, учитывающая экономические, экологические, социальные и культурные факторы. | 
| Regional integration tended to promote primarily FDI flows into a region, thereby providing foreign investors with larger, more attractive markets. | Региональная интеграция обычно способствует в первую очередь притоку ПИИ в регион, тем самым создавая для иностранных инвесторов более емкие и привлекательные рынки. | 
| If sustainable agricultural development is to be translated into food and nutrition security, the active engagement of women is necessary. | Для того чтобы устойчивое сельскохозяйственное развитие могло обеспечивать продовольственную и пищевую безопасность, необходимо активное участие женщин. | 
| It is characteristic of this trade that intermediate goods and services cross borders several times before being assembled into final products. | Для них характерно то, что промежуточные товары и услуги пересекают границы несколько раз, прежде чем произведены конечные продукты. | 
| However, this has not translated into inclusive growth and sustainable development in the majority of CDDCs for a variety of reasons. | Однако в силу ряда причин для большинства ЗСРС это не стало источником объединяющего роста и устойчивого развития. | 
| The President requested the Secretariat to prepare a draft decision for the parties' consideration, taking into account the discussion on the item. | Председатель просил, чтобы секретариат подготовил с учетом обсуждения данного вопроса проект решения для рассмотрения Сторонами. | 
| Mechanical separation: Using machinery to separate computing equipment into various materials or components. | Механическое разделение: использование механических устройств для разделения компьютерного оборудования на различные материалы или компоненты. | 
| Relevant changes resulting from this final round of comments were incorporated into the draft decision guidance document. | Соответствующие изменения по итогам этого этапа сбора замечаний были включены в проект документа для содействия принятию решения. | 
| Taking into account physical and chemical properties of trichlorfon, experts considered the default dermal absorption value of 100 % appropriate for the risk evaluation. | Принимая во внимание физические и химические свойства трихлорфона, эксперты посчитали, что для оценки рисков надлежащее значение кожного поглощения по умолчанию должно составлять 100 процентов. | 
| Such programmes should be acknowledged and integrated into the thinking of Governments as a resource to build on. | Такие программы должны быть признаны и включены в сферу внимания правительств в качестве ресурса для дальнейшей деятельности. | 
| Thus, for interpretation into all six official languages, a total of 20 interpreters would be required. | Таким образом, для устного перевода на все шесть официальных языков потребовалось бы 20 устных переводчиков. | 
| Taking them into account in that manner provides a sufficient basis for the Committee's decision. | Принятие их во внимание в этой форме обеспечивает достаточное основание для принятого Комитетом решения. | 
| The investigation is looking into allegations that one or more staff members have misused their position to influence the recruitment process. | В ходе расследования рассматриваются утверждения о том, что один или несколько сотрудников злоупотребили своим положением для того, чтобы повлиять на процесс набора персонала. | 
| He underlined the importance for New Caledonia of becoming integrated into the Pacific region. | Он подчеркнул важность для Новой Каледонии ее интеграции в Тихоокеанский регион. |