Media briefings should be organized, taking into account regional spread and the use of appropriate languages. |
Необходима организация брифингов для средств массовой информации с учетом регионального охвата и использования соответствующих языков. |
Transforming this acquis into concrete results will be essential for upholding the Treaty's credibility. |
Достижение конкретных результатов на основе этого свода положений будет иметь существенно важное значение для сохранения доверия к Договору. |
The CTBT remained essential to nuclear disarmament and non-proliferation and its entry into force was overdue. |
ДВЗЯИ по-прежнему имеет чрезвычайно важное значение для ядерного разоружения и нераспространения и давно уже должен был вступить в силу. |
He called on the remaining annex 2 States to ratify the CTBT and enable its entry into force. |
Он призывает государства, все еще остающиеся в приложении 2, ратифицировать ДВЗЯИ и создать условия для его вступления в силу. |
The early entry into force of the CTBT would be essential for the effective implementation of the Non-Proliferation Treaty. |
Скорейшее вступление ДВЗЯИ в силу имеет чрезвычайно важное значение для эффективного осуществления Договора о нераспространении. |
Such options could include effective demobilization packages as well as opportunities for social and political reintegration into their countries of origin. |
Такие варианты должны включать действенные пакеты демобилизационных мер, а также возможности для социальной и политической реинтеграции в их странах происхождения. |
UNIFIL has shared the findings of its investigation into the incident with the parties for comment before finalizing its report. |
ВСООНЛ поделились выводами своего расследования этого инцидента со сторонами на предмет получения комментариев для завершения составления доклада. |
Health and education services are critical for lifting the poor out of poverty into productive employment. |
Медицинские услуги и услуги в области образования имеют ключевое значение для преодоления нищеты и обеспечения производительной занятости. |
It was noted that experiences from countries that had successfully integrated into GVCs could provide important guidance for developing country policy-making. |
Было отмечено, что опыт стран, успешно интегрировавшихся в ГПСЦ, может оказаться весьма ценным подспорьем для директивных органов развивающихся стран. |
In developing countries with large informal sectors and subsistence farming, policies should target the lifting of entry barriers into the mainstream economy. |
В развивающихся странах с крупным неформальным сектором и натуральным сельским хозяйством осуществляемые меры должны быть направлены на устранение барьеров для выхода предприятий в формальный сектор экономики. |
Several government- and industry-led initiatives have emerged to mainstream sustainability criteria into planning processes, policies, and investment strategies. |
Для учета критериев устойчивости в процессе планирования, политических мерах и инвестиционных стратегиях был разработан ряд государственных и отраслевых инициатив. |
However, it requires a strategy that takes into account economic, environmental, social and cultural factors. |
В то же время для этого требуется стратегия, учитывающая экономические, экологические, социальные и культурные факторы. |
Regional integration tended to promote primarily FDI flows into a region, thereby providing foreign investors with larger, more attractive markets. |
Региональная интеграция обычно способствует в первую очередь притоку ПИИ в регион, тем самым создавая для иностранных инвесторов более емкие и привлекательные рынки. |
If sustainable agricultural development is to be translated into food and nutrition security, the active engagement of women is necessary. |
Для того чтобы устойчивое сельскохозяйственное развитие могло обеспечивать продовольственную и пищевую безопасность, необходимо активное участие женщин. |
It is characteristic of this trade that intermediate goods and services cross borders several times before being assembled into final products. |
Для них характерно то, что промежуточные товары и услуги пересекают границы несколько раз, прежде чем произведены конечные продукты. |
However, this has not translated into inclusive growth and sustainable development in the majority of CDDCs for a variety of reasons. |
Однако в силу ряда причин для большинства ЗСРС это не стало источником объединяющего роста и устойчивого развития. |
The President requested the Secretariat to prepare a draft decision for the parties' consideration, taking into account the discussion on the item. |
Председатель просил, чтобы секретариат подготовил с учетом обсуждения данного вопроса проект решения для рассмотрения Сторонами. |
Mechanical separation: Using machinery to separate computing equipment into various materials or components. |
Механическое разделение: использование механических устройств для разделения компьютерного оборудования на различные материалы или компоненты. |
Relevant changes resulting from this final round of comments were incorporated into the draft decision guidance document. |
Соответствующие изменения по итогам этого этапа сбора замечаний были включены в проект документа для содействия принятию решения. |
Taking into account physical and chemical properties of trichlorfon, experts considered the default dermal absorption value of 100 % appropriate for the risk evaluation. |
Принимая во внимание физические и химические свойства трихлорфона, эксперты посчитали, что для оценки рисков надлежащее значение кожного поглощения по умолчанию должно составлять 100 процентов. |
Such programmes should be acknowledged and integrated into the thinking of Governments as a resource to build on. |
Такие программы должны быть признаны и включены в сферу внимания правительств в качестве ресурса для дальнейшей деятельности. |
Thus, for interpretation into all six official languages, a total of 20 interpreters would be required. |
Таким образом, для устного перевода на все шесть официальных языков потребовалось бы 20 устных переводчиков. |
Taking them into account in that manner provides a sufficient basis for the Committee's decision. |
Принятие их во внимание в этой форме обеспечивает достаточное основание для принятого Комитетом решения. |
The investigation is looking into allegations that one or more staff members have misused their position to influence the recruitment process. |
В ходе расследования рассматриваются утверждения о том, что один или несколько сотрудников злоупотребили своим положением для того, чтобы повлиять на процесс набора персонала. |
He underlined the importance for New Caledonia of becoming integrated into the Pacific region. |
Он подчеркнул важность для Новой Каледонии ее интеграции в Тихоокеанский регион. |