| Obstacle: This has not often translated into legislation and administrative practices to ensure women's equal rights. | Препятствие: обеспечение равных прав для женщин не всегда находило свое отражение в законодательстве и административных процедурах. | 
| Prisoners rights are guaranteed to ensure their reintegration into society. | Для обеспечения последующей реинтеграции заключенных в обществе соблюдаются гарантии их прав. | 
| Let us resolve to put into place procedures for the timely review of candidates, well before the next election. | Давайте же примем решение об установлении процедур, предназначенных для своевременного рассмотрения кандидатур задолго до следующих выборов. | 
| We will do what we can to facilitate Serbia's integration into Europe. | Мы сделаем все возможное для того, чтобы содействовать интеграции Сербии в Европу. | 
| The integration of Serbia into the European family is important to the stability of the region. | Интеграция Сербии в семью европейских государств имеет огромное значение для обеспечения стабильности региона. | 
| The Tribunal is also seeking funding for the translation of relevant transcripts into Albanian. | Трибунал пытается также найти финансовые средства для перевода на албанский язык соответствующих материалов. | 
| Efforts should also be made to bring the CTBT into force and to establish a binding instrument on the elimination of nuclear weapons. | Следует также приложить усилия для вступления ДВЗЯИ в силу и принятия обладающего обязательной юридической силой документа о ликвидации ядерного оружия. | 
| Further progress is necessary to translate those promises into tangible improvements in regional security and economic development. | Необходим дальнейший прогресс для того, чтобы воплотить эти обещания в ощутимые улучшения в области региональной безопасности и экономического развития. | 
| Information on domestic violence and human trafficking had also been incorporated into primary and secondary school textbooks. | Помимо этого, информация о бытовом насилии и торговле людьми была включена в учебники для учащихся начальной и средней школы. | 
| Our response under this article takes into serious consideration the concluding observations on the fifth and sixth periodic reports of Cuba. | Для подготовки информации по данной статье были приняты к сведению заключительные замечания Комитета по сводному пятому и шестому докладу. | 
| The third presentation provided insight into how guidelines for medium- and long-term adaptation could be developed, building on the NAPA guidelines. | В третьем заявлении было рассказано о том, каким образом, основываясь на руководящих принципах для НПДА, можно разработать руководящие принципы для среднесрочной и долгосрочной адаптации. | 
| Instead of developing reference models for specific processes, the GRM concentrated on integrating risk management into a regulatory system as a whole. | Вместо разработки типовых моделей для конкретных процессов ГУР сосредоточила свою работу на интеграции управления рисками в систему нормативного регулирования в целом. | 
| That policy took into account some of the public's concerns regarding living conditions in order to achieve its objectives. | При разработке этой политики была в значительной мере учтена определенная озабоченность населения по поводу условий жизни; это было сделано для того, чтобы эта политика позволила достичь поставленных целей. | 
| Since they first came into existence, nuclear weapons have increased the hazards and risks to human life. | С момента появления ядерного оружия возрос масштаб угроз и рисков для жизни людей. | 
| Police research into the social profiling of offenders and victims was used to improve preventive activities and in police training. | Результаты проведенного полицией анализа характеристик преступников и жертв используются для совершенствования превентивных мероприятий и подготовки полицейских. | 
| A much more concerted effort was needed to mobilize investment into productive innovation across large parts of the developing world. | Гораздо более согласованные действия требуются для мобилизации инвестиций на инновационное производство во многих районах развивающегося мира. | 
| Two parties from Australia entered into a written contract for the supply of products for supermarkets. | Две австралийские компании заключили письменный договор на поставку продукции для продовольственных магазинов. | 
| The parties entered into a contract for the provision of a desulfurization reagent. | Стороны спора заключили договор на поставку реагента для обессеривания. | 
| The Agreement was merely entered into to ensure that the buyer would not continue to breach the contract. | Соглашение же было заключено исключительно для того, чтобы не допустить новых нарушений договора продавцом в будущем. | 
| In both cases, the two-thirds majority required to bring the change into effect was not reached. | В обоих случаях не было обеспечено большинство в две трети голосов, необходимое для вступления изменений в силу. | 
| Germany proposes the following measures to be taken into account for improving compliance monitoring and control. | Германия предлагает принять во внимание нижеследующие меры для улучшения мониторинга и контроля в области соблюдения. | 
| He trusted that the Ukrainian Government would take measures to render political figures accountable for statements that fell into that category. | Он полагает, что правительство Украины примет меры для привлечения к ответственности политических деятелей за заявления, которые подпадают под эту категорию. | 
| Steps were also being taken to prevent the infiltration of extremists into law enforcement agencies and to combat their activities on the Internet. | Предпринимаются также шаги для пресечения проникновения экстремистов в правоохранительные органы и борьбы с их деятельностью в сети Интернет. | 
| The Government had also abolished the Migration Impacts Fund, which had been established to help migrants integrate into society. | Правительство также ликвидировало Фонд смягчения последствий миграции, который был создан для содействия интеграции мигрантов в общество. | 
| For the young generation, the concept and knowledge on water conservation are introduced into the school curriculum. | Для молодого поколения принципы и знания, связанные со сбережением воды, включаются в школьные учебные программы. |