| These text strings are the input into the Automatic Coding process. | Текстовые последовательности являются исходным материалом для процесса автоматического кодирования. | 
| Developing countries needed the support and assistance of the United Nations system to enhance their capacity to integrate into a globalizing economy. | Развивающиеся страны нуждаются в поддержке и помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций для расширения их возможностей интеграции в мировую экономику в эпоху глобализации. | 
| In conclusion, he urged the United Nations system and the Bretton Woods institutions to integrate a cultural perspective into their development agendas. | В заключение он призвал систему Организации Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения включить аспект культуры в свои повестки дня для развития. | 
| The broader challenge for humanity as it approached the end of the century consisted in integrating environment strategies into national economies. | Сейчас, когда столетие близится к завершению, более общей задачей для человечества является учет экологических стратегий в национальных планах экономического развития. | 
| It had made tremendous efforts to improve market access by lowering customs duties and bringing its trade rules into line with those of WTO. | Он предпринял колоссальные усилия для расширения доступа к своему рынку, снизив таможенные пошлины и приведя свои торговые правила в большее соответствие с правилами ВТО. | 
| Because of its geographical position, Cyprus could easily be used by the drug cartels for funnelling drugs into Europe. | Кипр в силу своего географического положения легко может быть избран наркокартелями в качестве пункта для переброски наркотиков в Европу. | 
| It was concerned to integrate into its activities both a mainstreaming approach and specific targeted actions for women. | Европейский союз стремится учитывать в своих мероприятиях гендерную проблематику и принимать меры, предназначенные в первую очередь для женщин. | 
| The Constitution had served as a basis for ensuring the people's rights and for gradually transforming the country into one ruled by law. | Конституция служила основой для обеспечения прав людей и постепенного преобразования страны в правовое государство. | 
| On the completion of this constitutional process they are incorporated into the country's positive law and it becomes obligatory to observe and comply with them. | По завершении такой конституционной процедуры они образуют часть действующего права страны и становятся обязательными для соблюдения и применения. | 
| Solomon Islands has applied the Agreement provisionally as of February 1995 pending its entry into force for Solomon Islands. | Соломоновы Острова временно применяют Соглашение с февраля 1995 года, ожидая его вступления в силу для Соломоновых Островов. | 
| UNITA has submitted to Government authorities the documents and application necessary for the transformation of Radio "Vorgan" into a non-partisan radio station. | УНИТА представил правительственным властям все необходимые документы и заявление для преобразования радиостанции "Форган" в непартийную радиостанцию. | 
| According to this plan, all former UNITA troops not selected for incorporation into the national army would be demobilized by July 1997. | Согласно этому плану, все бывшие военнослужащие УНИТА, которые не будут отобраны для включения в состав национальной армии, будут демобилизованы к июлю 1997 года. | 
| Geographical observers are being organized into teams equipped with a basic range of experience and skills to cover each governorate. | Территориальные наблюдатели подразделяются на группы, обладающие необходимым опытом и навыками для работы в каждой мухафазе. | 
| That draft is to be presented to the National Assembly for promulgation into law. | Этот проект должен быть представлен Национальной ассамблее для его введения в действие в качестве закона. | 
| Undue emphasis on specific sectoral problems would constitute a serious obstacle to the integration of ageing policies and programmes into the broader development framework . | Чрезмерное внимание к конкретным секторальным проблемам явилось бы серьезным препятствием для включения политики и программ в области старения в более широкие рамки процесса развития»6. | 
| That method of entry into the host country had made them vulnerable to exploitation and abuse, both at home and at work. | Такой способ проникновения в принимающую страну делает их уязвимыми для эксплуатации и злоупотреблений как дома, так и на работе. | 
| As an important element of the new directions strategy, TCDC-INRES is being updated and expanded into a multi-dimensional user-friendly information system. | В качестве важного элемента стратегии новых направлений ТСРС-ИСС обновляется и преображается в многоаспектную, удобную для пользования информационную систему. | 
| At the Board's suggestion, the Administration agreed to look into the possibility of fixing an upper limit for these expenditures from trust funds. | По предложению Комиссии Администрация согласилась рассмотреть вопрос о возможном установлении максимального уровня для этих расходов, оплачиваемых из целевых фондов. | 
| WFP is continuously looking into the possibilities for purchases from the region for food aid requirements for the remainder of 1997 and thereafter. | МПП постоянно изыскивает возможности для приобретения продовольствия в регионе в целях удовлетворения потребностей в помощи на протяжении оставшейся части 1997 года и в последующий период. | 
| These programmes were designed to assist with the social reintegration of the demobilized soldiers into civil society. | Эти программы были предназначены для содействия реинтеграции демобилизованных военнослужащих в гражданское общество. | 
| Secondly, we are concerned that this proposal could have negative consequences for extremely sensitive diplomatic efforts to inject new momentum into the peace process. | Во-вторых, мы обеспокоены тем, что это предложение может иметь отрицательные последствия для крайне уязвимых дипломатических усилий, направленных на придание нового импульса мирному процессу. | 
| This draft resolution would have far-reaching changes and consequences for the United Nations into the next millennium. | Этот проект резолюции означает глубокие изменения и далеко идущие последствия для Организации Объединенных Наций в будущем тысячелетии. | 
| What is missing is the political will to put them into effect. | Чего недостает - так это политической воли для претворения их в жизнь. | 
| This work is supported by research into novel techniques for representing the collision dynamics and frequency for different populations of objects in orbit. | Эту деятельность дополняют исследования новых методов воспроизведения динамики и частоты столкновений для различных сообществ объектов, находящихся на орбите. | 
| States shall therefore bring their domestic legislation into line with international norms and principles governing the legality of the state of emergency. | Для этого государства должны привести свое внутреннее законодательство в соответствие с международными нормами и принципами, определяющими законность чрезвычайного положения. |