These text strings are the input into the Automatic Coding process. |
Текстовые последовательности являются исходным материалом для процесса автоматического кодирования. |
Developing countries needed the support and assistance of the United Nations system to enhance their capacity to integrate into a globalizing economy. |
Развивающиеся страны нуждаются в поддержке и помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций для расширения их возможностей интеграции в мировую экономику в эпоху глобализации. |
In conclusion, he urged the United Nations system and the Bretton Woods institutions to integrate a cultural perspective into their development agendas. |
В заключение он призвал систему Организации Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения включить аспект культуры в свои повестки дня для развития. |
The broader challenge for humanity as it approached the end of the century consisted in integrating environment strategies into national economies. |
Сейчас, когда столетие близится к завершению, более общей задачей для человечества является учет экологических стратегий в национальных планах экономического развития. |
It had made tremendous efforts to improve market access by lowering customs duties and bringing its trade rules into line with those of WTO. |
Он предпринял колоссальные усилия для расширения доступа к своему рынку, снизив таможенные пошлины и приведя свои торговые правила в большее соответствие с правилами ВТО. |
Because of its geographical position, Cyprus could easily be used by the drug cartels for funnelling drugs into Europe. |
Кипр в силу своего географического положения легко может быть избран наркокартелями в качестве пункта для переброски наркотиков в Европу. |
It was concerned to integrate into its activities both a mainstreaming approach and specific targeted actions for women. |
Европейский союз стремится учитывать в своих мероприятиях гендерную проблематику и принимать меры, предназначенные в первую очередь для женщин. |
The Constitution had served as a basis for ensuring the people's rights and for gradually transforming the country into one ruled by law. |
Конституция служила основой для обеспечения прав людей и постепенного преобразования страны в правовое государство. |
On the completion of this constitutional process they are incorporated into the country's positive law and it becomes obligatory to observe and comply with them. |
По завершении такой конституционной процедуры они образуют часть действующего права страны и становятся обязательными для соблюдения и применения. |
Solomon Islands has applied the Agreement provisionally as of February 1995 pending its entry into force for Solomon Islands. |
Соломоновы Острова временно применяют Соглашение с февраля 1995 года, ожидая его вступления в силу для Соломоновых Островов. |
UNITA has submitted to Government authorities the documents and application necessary for the transformation of Radio "Vorgan" into a non-partisan radio station. |
УНИТА представил правительственным властям все необходимые документы и заявление для преобразования радиостанции "Форган" в непартийную радиостанцию. |
According to this plan, all former UNITA troops not selected for incorporation into the national army would be demobilized by July 1997. |
Согласно этому плану, все бывшие военнослужащие УНИТА, которые не будут отобраны для включения в состав национальной армии, будут демобилизованы к июлю 1997 года. |
Geographical observers are being organized into teams equipped with a basic range of experience and skills to cover each governorate. |
Территориальные наблюдатели подразделяются на группы, обладающие необходимым опытом и навыками для работы в каждой мухафазе. |
That draft is to be presented to the National Assembly for promulgation into law. |
Этот проект должен быть представлен Национальной ассамблее для его введения в действие в качестве закона. |
Undue emphasis on specific sectoral problems would constitute a serious obstacle to the integration of ageing policies and programmes into the broader development framework . |
Чрезмерное внимание к конкретным секторальным проблемам явилось бы серьезным препятствием для включения политики и программ в области старения в более широкие рамки процесса развития»6. |
That method of entry into the host country had made them vulnerable to exploitation and abuse, both at home and at work. |
Такой способ проникновения в принимающую страну делает их уязвимыми для эксплуатации и злоупотреблений как дома, так и на работе. |
As an important element of the new directions strategy, TCDC-INRES is being updated and expanded into a multi-dimensional user-friendly information system. |
В качестве важного элемента стратегии новых направлений ТСРС-ИСС обновляется и преображается в многоаспектную, удобную для пользования информационную систему. |
At the Board's suggestion, the Administration agreed to look into the possibility of fixing an upper limit for these expenditures from trust funds. |
По предложению Комиссии Администрация согласилась рассмотреть вопрос о возможном установлении максимального уровня для этих расходов, оплачиваемых из целевых фондов. |
WFP is continuously looking into the possibilities for purchases from the region for food aid requirements for the remainder of 1997 and thereafter. |
МПП постоянно изыскивает возможности для приобретения продовольствия в регионе в целях удовлетворения потребностей в помощи на протяжении оставшейся части 1997 года и в последующий период. |
These programmes were designed to assist with the social reintegration of the demobilized soldiers into civil society. |
Эти программы были предназначены для содействия реинтеграции демобилизованных военнослужащих в гражданское общество. |
Secondly, we are concerned that this proposal could have negative consequences for extremely sensitive diplomatic efforts to inject new momentum into the peace process. |
Во-вторых, мы обеспокоены тем, что это предложение может иметь отрицательные последствия для крайне уязвимых дипломатических усилий, направленных на придание нового импульса мирному процессу. |
This draft resolution would have far-reaching changes and consequences for the United Nations into the next millennium. |
Этот проект резолюции означает глубокие изменения и далеко идущие последствия для Организации Объединенных Наций в будущем тысячелетии. |
What is missing is the political will to put them into effect. |
Чего недостает - так это политической воли для претворения их в жизнь. |
This work is supported by research into novel techniques for representing the collision dynamics and frequency for different populations of objects in orbit. |
Эту деятельность дополняют исследования новых методов воспроизведения динамики и частоты столкновений для различных сообществ объектов, находящихся на орбите. |
States shall therefore bring their domestic legislation into line with international norms and principles governing the legality of the state of emergency. |
Для этого государства должны привести свое внутреннее законодательство в соответствие с международными нормами и принципами, определяющими законность чрезвычайного положения. |