Data from remote sensing can be directly imported into ALU for emission calculations. |
Данные дистанционного зондирования могут быть напрямую импортированы в ALU для расчета выбросов. |
No marking is required for electrical/electronic systems built into vehicles which are approved as units. |
Для электрических/электронных систем, встроенных в транспортные средства, которые официально утверждены как единое целое, никакой маркировки не требуется. |
Unprotected borders of these separatist regions with the Russian Federation have turned into a regular route for illegal arms trafficking. |
Через незащищенные границы этих сепаратистских регионов с Российской Федерацией пролегают постоянные маршруты для осуществления незаконной торговли оружием. |
Its success would be measured by the extent to which it contributed towards turning the digital divide into opportunities and promoting development. |
Их успех будет зависеть от того, в какой степени они будут способствовать преодолению информационного неравенства и созданию возможностей для стимулирования развития. |
A genuine effort to translate those commitments into concrete action was therefore essential. |
Поэтому следует приложить соответствующие усилия для того, чтобы от принятых обязательств перейти к конкретным мерам. |
The Doha development agenda set out the criteria for new international negotiations, taking into account the needs of developing countries. |
Программа развития, принятая в Дохе, содержит критерии для проведения новых международных переговоров с учетом потребностей развивающихся стран. |
The fifty-seventh session of the General Assembly would be an opportunity to transform the principles into concrete actions. |
Пятьдесят седьмая сессия Генеральной Ассамблеи обеспечит возможность для перевода этих принципов в плоскость конкретных дел. |
For Pakistan, incorporation of international and effective verification into the proposed mandate for a Fissile Material Treaty is of critical importance. |
Для Пакистана критическое значение имеет инкорпорация в предлагаемый мандат по договору о расщепляющемся материале международной и эффективной проверки. |
The National Parliament has developed into a credible and dynamic forum for debate and dialogue. |
Национальный парламент стал авторитетным и динамичным форумом для обсуждений и диалога. |
In itself, the meeting underlines how piracy has rapidly developed into a significant challenge to the entire international community. |
Само проведение этого заседания подтверждает, что пиратство чрезвычайно быстро переросло в серьезную проблему для всего международного сообщества. |
It is clear that in order to reaffirm that objective and turn the United Nations into an effective instrument, the Organization must be reformed. |
Очевидно, что для подтверждения этой цели и превращения Организации Объединенных Наций в эффективный механизм необходимо реформировать нашу Организацию. |
Africa has shown the will to harness its energy and ingenuity to translate that vision into reality. |
Африка проявляет готовность использовать свою энергию и изобретательность для превращения этой мечты в реальность. |
The untenable greed of some has transformed natural resources - a huge boon for the African nations - into a source of conflict. |
Беспредельная жажда обогащения превратила природные ресурсы - огромное благо для африканских стран - в источник конфликтов. |
At the same time, the vital incentives for research into the next generation of treatments will be preserved. |
Одновременно будут сохранены важнейшие стимулы для исследовательской деятельности по созданию нового поколения средств лечения. |
To translate those commitments into improved status for children, Nepal has taken a number of legislative, policy and administrative measures. |
Для того, чтобы эти обязательства привели к улучшению положения детей, Непал принял ряд законодательных, политических и административных мер. |
Relevant and meaningful outcomes will be translated into positive results for those we serve. |
Соответствующие значительные результаты воплотятся в позитивные результаты для народов, интересам которых мы служим. |
The promises need to be translated into tangible benefits for the Afghan people, which is the surest way to win their hearts and minds. |
Обещания необходимо претворить в ощутимые плоды для афганского народа, что является самым надежным способом завоевать его сердца и умы. |
The Advisory Committee's very useful comments would be taken into account with a view to further improving future budget presentations. |
Для дальнейшего улучшения будущих бюджетных документов будут учитываться весьма полезные замечания Консультативного комитета. |
Likewise, the different impact of armed conflict on women and men must be taken into account in defining operational concepts. |
Аналогичным образом, при разработке оперативных концепций следует учитывать различные последствия вооруженных конфликтов для женщин и детей. |
In determining the State of nationality of a corporation, international practice and the approach widely adopted by States should be taken into account. |
Для определения государства национальной принадлежности корпорации необходимо учитывать международную практику и подход, применяемый в большинстве национальных государств. |
The struggle against terrorism was turned into a pretext for attacks against sovereign States. |
Тем самым искажается смысл контртеррористической борьбы, используемой в качестве предлога для нападок против суверенных государств. |
Troop contributors have justifiably taken time to fully prepare for deployment into a complex and insecure environment. |
Этим странам совершенно оправданно потребовалось много времени для того, чтобы полностью подготовиться к осуществлению развертывания в этой сложной обстановке, характеризующейся отсутствием безопасности. |
Both the new constitution and the entry into force of those laws create basic prerequisites to implement the Ahtisaari plan in its entirety. |
Как новая конституция, так и вступление в силу этих законов создают исходные предпосылки для полного осуществления плана Ахтисаари. |
Since the last report, the CISG entered into force for El Salvador. |
Со времени представления предыдущего доклада КМКПТ вступила в силу для Сальвадора. |
If they were to be integrated into the world economy, the developing countries needed easier access to foreign financing on favourable terms. |
Для интегрирования в мировую экономику развивающимся странам нужен более легкий доступ к иностранному финансированию на благоприятных условиях. |