Options for consideration and development into specific recommendations include: |
Предлагаемые для рассмотрения варианты, которые могут быть положены в основу конкретных рекомендаций, включают: |
Extending knowledge: Often Governments are well placed to initiate or support research into tourism impacts and sustainability and to disseminate good practices. |
Зачастую правительства располагают неплохими возможностями для того, чтобы инициировать или поддержать проведение исследований, касающихся влияния туризма и его устойчивого характера, и чтобы распространять наилучшие виды практики. |
UNEP has also reported that several NOU's have translated the customs manual into local languages. |
ЮНЕП сообщает также, что некоторые НОО перевели руководство для таможни на языки своих стран. |
It is also essential to have a coordination mechanism at a national level to ensure that such issues are taken into account. |
Кроме того, крайне необходимо располагать на национальном уровне механизмом координации для обеспечения учета таких вопросов. |
In order to take this position into account, we propose the following amendment to paragraph 1.6.5.8. |
Для того чтобы учесть эту позицию, мы предлагаем изменить пункт 1.6.5.8 следующим образом. |
Such operational definitions were considered important to put the work of the secretariat into a broader and well-defined context. |
Было отмечено, что такие функциональные определения имеют важное значение для перевода работы секретариата в более широкий и четко очерченный контекст. |
That involved translating the goals and aspirations of poverty strategies into costs needed to achieve them. |
Также необходимо сопоставлять цели и задачи стратегий искоренения нищеты с расходами, которые необходимы для их реализации. |
The Office also developed a checklist to ensure that gender perspectives are integrated into the development of the consolidated appeals process. |
Управление подготовило также вопросник для обеспечения учета гендерных аспектов в процессе принятия призывов к совместным действиям. |
ESCWA integrated gender perspectives into indicators to monitor global conferences and the Millennium Development Goals. |
ЭСКЗА включила гендерные аспекты в перечень показателей для контроля за выполнением решений глобальных конференций и достижением целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The further development of organizational strategies to systematically integrate gender into UNICEF work will include collecting information and case studies on good practices. |
Дальнейшее развитие организационных стратегий для систематического учета гендерных аспектов в деятельности ЮНИСЕФ будет включать в себя сбор информации и проведение тематических исследований, посвященных передовым методам работы. |
Belgrade will also need incentives for integration into Euro-Atlantic frameworks of cooperation. |
Для интеграции Белграда в рамки евро-атлантического сотрудничества также потребуются стимулы. |
Conduct training for headquarters and field-based staff and provide practical tools for integrating gender perspectives into conflict prevention work. |
Проведение учебных мероприятий для сотрудников штаб-квартир и отделений на местах и предоставление практических средств для включения гендерных факторов в деятельность по предотвращению конфликтных ситуаций. |
Guidelines to integrate gender into all aspects of food security in humanitarian operations. |
Руководящие принципы для включения гендерной проблематики во все аспекты продовольственной безопасности при проведении гуманитарных операций. |
Mainstream gender issues into core training programmes; provide systematic training for staff on gender issues. |
Учет гендерных вопросов в основных учебных программах; обеспечение для персонала систематической учебной подготовки по гендерным вопросам. |
Ensure that gender is fully integrated into all tools developed on transitional justice. |
Обеспечение всестороннего учета гендерных вопросов во всех разрабатываемых механизмах для осуществления правосудия в переходный период. |
The Panel continues to note a general movement of people into mining areas to mine in the coming six months. |
Группа продолжает отмечать общий приток людей в районы добычи для ведения разработок в предстоящие шесть месяцев. |
This has endangered civilians in many areas and appears to feed into certain groups being considered as hostile to the Government. |
Это создает угрозу для гражданского населения во многих районах и, видимо, отражается на позиции некоторых групп, которых считают враждебными правительству». |
Until now, Government officials have not taken any measures to guarantee serious investigations into the killings. |
До сих пор должностные лица правительства не приняли никаких мер для обеспечения проведения серьезных расследований этих убийств. |
Material promoting tolerance and multiculturalism has been incorporated into primary and secondary school curricula (a priority). |
ЗЗ. В школьные программы для начальных и средних школ были включены материалы, пропагандирующие терпимость и многообразие культур (приоритет). |
Thirteen female cadets were recruited into the Mandera Police Academy from different parts of "Somaliland". |
В различных частях «Сомалиленда» были завербованы 13 женщин-курсантов для прохождения обучения в полицейской академии в Мандере. |
On the contrary, for the Provisional Institutions it should mean shifting into a higher gear. |
Наоборот, для временных институтов самоуправления это должно означать, фигурально выражаясь, переключение на повышенную передачу. |
Standards implementation and the commitment to securing a multi-ethnic, democratic Kosovo will also be a long-term requirement for Kosovo's integration into the European Union. |
Осуществление стандартов и приверженность созданию многоэтнического, демократического Косово будут также долгосрочным условием для интеграции Косово в Европейский союз. |
Taking into account this intersessional work, the President prepared a revised draft overarching policy strategy for consideration by the Committee at its third session. |
С учетом результатов межсессионной работы Председатель разработал пересмотренный проект общепрограммной стратегии для рассмотрения Комитетом на его третьей сессии. |
Establish needed infrastructure for research into the impact of exposure to chemicals on children and women. |
Создание необходимой инфраструктуры для исследований по изучению последствий воздействия химических веществ на детей и женщин. |
Work has taken place to frame trade-related responses for fuller integration of small, vulnerable economies into the MTS. |
Была проделана работа по определению связанных с торговлей мер для более полной интеграции малых стран с уязвимой экономикой в МТС. |