In that connection, she wondered whether the negative impact of downsizing on their representation had been taken into account. |
В этой связи она спрашивает, были ли приняты во внимание негативные последствия сокращения численности персонала для их представительства. |
That mechanism should be further developed into a system-wide network for policy development and programme coordination. |
Этот механизм необходимо доработать и превратить в общесистемную основу для разработки политики и координации программ. |
There must be a period of transition to encourage small States to integrate into the mainstream of international interaction. |
Необходим переходный период для поощрения интеграции малых государств в основной поток международного взаимодействия. |
It must be recalled that the United Nations came into existence to ensure peace among nations. |
Следует помнить о том, что Организация Объединенных Наций создавалась для обеспечения мира между народами. |
We must all now employ the most serious effort in moving the disarmament process further, including bringing the CTBT into force. |
Сейчас все мы должны приложить самые серьезные усилия для дальнейшего развития процесса разоружения, в том числе вступления в силу ДВЗИ. |
While this sounds axiomatic, the developing countries have yet to see more specific action to translate this ideal into reality. |
Хоть это и похоже на аксиому, развивающиеся страны все еще ждут более специфических действий для осуществления этого идеала. |
Now is the time for those commitments to be translated into action at the national and international levels. |
Сейчас пришло время для того, чтобы эти обязательства нашли свое конкретное претворение в жизнь на национальном и международном уровнях. |
Many previously centrally planned economies have gone into the painful process of transition, opening up to foreign trade and investment. |
Многие экономические системы, которые раньше опирались на принципы централизованного планирования, переживают болезненный переходный период, открывая свои рынки для иностранной торговли и инвестиций. |
We hope that circumstances will be conducive to its speedy entry into force. |
Мы надеемся на то, что будут созданы благоприятные условия для его скорейшего вступления в силу. |
She retired two years ago, only to turn our house into a school for girls and women in our neighborhood. |
Она уволилась 2 года назад, чтобы превратить наш дом в школу для девочек и женщин по соседству. |
Ground a corpse into sausage meat. |
Превратил человеческое тело в фарш для сосисок. |
I'll turn you into a wine rack. |
Сделаю из тебя подставку для вин. |
He promised to get into the phone log for me. |
Он пообещал добыть для меня распечатку звонков. |
Sonia had the right qualifications to apply for that job, which you talked her into. |
Соня была достаточно квалифицирована для должности, на которую вы ее уговорили. |
The Staff College was intended to develop into a self-financing endeavour over time. |
Колледж для персонала должен со временем перейти на самофинансирование. |
Like the Agriculture Division, this Division should provide input into the Social Division and other sectoral divisions and vice versa. |
Как и Сельскохозяйственный отдел, данный Отдел должен представлять материалы для Социального отдела и других отраслевых отделов и наоборот. |
So they put agents into every newsroom, every major TV network, filtering the output for the public. |
Поэтому они направили агентов во все отделы новостей, в каждую крупную телевизионную сеть, фильтруя выходную информацию для населения. |
Competition policy has therefore been brought more closely into line with that of the European Commission and neighbouring countries. |
В этой связи приняты меры для приведения политики в сфере конкуренции в соответствие с политикой Европейской комиссии и соседних стран. |
International experience on the conditions of success for running efficient business centres and services should be taken into account. |
Следует учитывать международный опыт по успешному созданию условий для эффективного функционирования деловых центров и организаций по предоставлению деловых услуг. |
The Djibouti Government is making efforts to develop its container terminal into a regional maritime facility for handling transit goods. |
Правительство Джибути предпринимает усилия по превращению своего контейнерного терминала в региональный морской узел для обработки транзитных грузов. |
Provision is made for the remaining 830 who are deployed outside headquarters, taking into account premises that could be rented. |
Предусматриваются ассигнования для остальных 830 человек, которые размещаются вне штаб-квартиры, с учетом помещений, которые могут быть взяты в аренду. |
There was also a greater requirement for electrical supplies than anticipated to renovate hard accommodation for three new battalions deployed into Central Bosnia. |
Более высокими, чем предполагалось, оказались также потребности в электротехнических принадлежностях в связи с реконструкцией стационарных жилых помещений для трех новых батальонов, размещенных в центральной Боснии. |
The team could not escape the impression that little has been done to translate the Programme of Action into strategic priorities and objectives. |
Группа не смогла избавиться от той мысли, что мало что было сделано для преобразования положений Программы действий в приоритеты и цели стратегического порядка. |
The PPP thus obtained is then used to convert into United States dollars all components of GDP. |
Полученный таким образом ППС используется затем для пересчета в доллары Соединенных Штатов всех компонентов ВВП. |
Ten additional indicators to the 16 identified above could conceivably be considered for incorporation into global-level assessments, pending additional resources and information. |
Помимо вышеупомянутых 16 показателей в случае поступления дополнительных ресурсов и информации могут быть рассмотрены еще 10 для включения в глобальные оценки. |