| A successful ICT strategy is one that transforms technology into a key business enabler. | Стратегия в области ИКТ будет успешной только тогда, когда с ее помощью можно задействовать технологии для целенаправленной деятельности. |
| The technology and science that feeds into biosecurity and bioterrorism is being rapidly developed. | Стремительно развиваются технология и наука, достижения которых используются для обеспечения биологической безопасности и в биотерроризме. |
| The second was to secure additional concessions for LDCs in order to assist their efforts to integrate into the global economy in a beneficial manner. | Вторая цель - обеспечить НРС дополнительные уступки, чтобы поддержать их усилия по выгодному для себя вхождению в мировую экономику. |
| Last week, the SOPAC technical analyst was in the Caribbean country of Saint Lucia, collecting data for input into the economic models being developed. | На прошлой неделе технический аналитик СОПАК побывал в карибском государстве Сент-Люсия с целью сбора данных для разработки экономических моделей. |
| The invited papers will be translated into all three official ECE working languages if they are submitted prior to the translation deadline. | Специальные доклады будут переведены на три официальных рабочих языка ЕЭК, если они будут представлены до истечения предельных сроков, установленных для перевода. |
| Integrating developing countries into the world economy will result in increased market size, competition and opportunities for technology transfer to these countries. | Интеграция развивающихся стран в мировую экономику приведет к расширению рынков и усилению конкуренции и откроет возможности для передачи технологий этим странам. |
| It entered into force for Germany on 1 February 1998. | Она вступила в силу для Германии 1 февраля 1998 года. |
| It was her expectation that the 10 ratifications required for this entry into force would be achieved during 2000. | Она ожидает, что в течение 2000 года будет еще 10 ратификаций, необходимых для его вступления в силу. |
| His delegation also did not consider it appropriate to incorporate human rights implications into the draft articles on diplomatic protection. | Его делегация также считает неприемлемым внесение последствий для прав человека в проект статей о дипломатической защите. |
| Several delegations advocated for a lack of local integration prospects to be taken into account as an important part of any new resettlement quotas. | Несколько делегаций заявили о том, что отсутствие возможности для интеграции на местах следует принимать во внимание в качестве важного элемента для установления любой новой квоты при переселении беженцев. |
| Peru will comply by taking the steps necessary for turning this proposal into reality. | Перу будет это делать, предпринимая необходимые шаги для превращения этого предложения в реальность. |
| We call upon those States whose ratification is necessary for the Treaty's entry into force to sign and ratify it without further delay. | Мы призываем те государства, чья ратификация необходима для вступления Договора в силу, подписать и ратифицировать его незамедлительно. |
| Effort is constantly made to integrate the concept of equality into activities at national and influential levels. | Постоянно предпринимаются усилия для того, чтобы идеи равенства стали органическим элементом деятельности на национальном уровне и в сфере принятия решений. |
| The CEDAW came into effect on March 29, 2001 for the DPRK. | КЛДЖ вступила в силу для КНДР 29 марта 2001 года. |
| In that regard, she wondered whether the Government had set a time frame for bringing its legislation into conformity with the Convention. | В этой связи она спрашивает, установило ли правительство сроки для приведения своего законодательства в соответствие с Конвенцией. |
| The education system and the media in particular needed to be pressed into use for that purpose. | Для этой цели необходимо шире использовать механизмы системы образования и, в частности, средства массовой информации. |
| Capacity costs can be calculated for each customer category through detailed analysis of system loads, taking into account how certain customers influence such costs. | Затраты на инфраструктуру могут рассчитываться для каждой категории потребителей на основе детального анализа параметров нагрузки в системе с учетом того, каким образом определенные потребители оказывают влияние на объем таких затрат. |
| Even this is not enough to cover attractive design work, increase print runs or translate the reports into English. | Однако и этих средств не достаточно для того, чтобы использовать привлекательный дизайн, увеличивать тираж и переводить доклады на английский язык. |
| It does not have the wherewithal to translate it into other languages. | Для его перевода на другие языки не хватает финансовых средств. |
| Wide support was expressed for strengthening regional peacekeeping capacity in order to enable Africa to take matters into its own hands. | Была выражена широкая поддержка укрепления регионального потенциала для поддержания мира позволяющего Африке самостоятельно решать свои вопросы. |
| The reform will continue to be followed up with additional research into its impact. | Предстоит еще провести дополнительные исследования для изучения последствий этой реформы. |
| Select Committee Inquiry into the Films, Videos and Publications Classification Act 1993 | Для контроля за соблюдением Закона 1993 года о классификации кинофильмов, видеозаписей и публикаций был учрежден Комитет по цензуре и отбору |
| After entry into force, OSI will provide the final measure to obtain clarity about the nature of an event. | После вступления Договора в силу ИНМ станут завершающим мероприятием для получения точной информации о характере того или иного события. |
| In 2008, the Ministry started modelling in three locations the first specialized programme for children released into probation. | В 2008 году министерство в экспериментальном порядке приступило к осуществлению в трех районах первой специальной программы для условно освобожденных малолетних правонарушителей. |
| Success in country requires shared working methods and partnerships at the Headquarters level that translate into coherent support to the field. | Для достижения успеха в странах требуются совместные рабочие методы и партнерские связи на уровне штаб-квартир, которые преобразовывались бы в согласованную поддержку деятельности на местах. |