| It commended the Congo on transforming economic growth into improved living conditions for its citizens. | Она приветствовала факт использования экономического роста для улучшения условий жизни граждан Конго. | 
| This calls for mainstreaming environmental issues into national development strategies. | Для этого необходим повсеместный учет экологических вопросов в национальных стратегиях развития. | 
| Public announcements by authorities in developed countries may not contain enough information for developing countries to decide whether to launch their own investigations into the same cartel. | Публичные сообщения органов развитых стран могут не содержать достаточной информации для развивающихся стран, чтобы они могли принять решение о проведении своих расследований в отношении того же самого картеля. | 
| The Republic of Korea benefited greatly from this court decision in its own investigation into the cartel. | Республика Корея активно воспользовалась этим судебным решением для проведения своего собственного расследования этого картельного сговора. | 
| Truthful advertising may also help entry into markets when consumers rely on advertising to help their search. | Правдивая реклама может также способствовать выходу на рынок новых фирм, если она служит для потребителей основным источником информации при поиске необходимых им товаров. | 
| To accelerate progress, the Information Economy Report 2011 recommends that the ICT dimension be systematically mainstreamed into private sector development strategies. | Для ускорения прогресса в Докладе об информационной экономике за 2011 год рекомендуется систематически включать аспект ИКТ в стратегии развития частного сектора в качестве приоритетного направления. | 
| Developmental States are needed in Africa to strengthen resource mobilization and to channel it into productive investments. | В Африке для активизации мер по мобилизации ресурсов и направления их на продуктивные инвестиции необходимы государства развития. | 
| The State party had entered into 10 bilateral agreements with other States regarding the relocation of witnesses to ensure their protection. | Это государство-участник заключило с другими государствами 10 двусторонних соглашений о переселении свидетелей для обеспечения их защиты. | 
| Recidivism is regarded as a general ground for an increase in penalty, also taking into account previous convictions in a foreign jurisdiction. | Рецидив рассматривается как общее основание для ужесточения меры наказания, также с учетом уже имеющихся судимостей в иностранной юрисдикции. | 
| There will be a version for detainees that will be translated into the most pertinent languages. | Отдельный комплект материалов, предназначенный для заключенных, будет переведен на наиболее востребованные языки. | 
| NDEA organizes bus transport into areas open for hiking and hunting for tourists and hunters. | НАВИ организует доставку людей автобусами в зоны, уже открытые для пешего туризма и охоты. | 
| Thus, for example, existing concessions laws could be incorporated into a broader legislative framework to enable PPPs. | Таким образом, например, действующее законодательство о концессиях должно быть включено в более широкие законодательные основы для создания соответствующих возможностей в области ПЧП. | 
| Yet all members of society do not enjoy equal opportunity to reduce their risk and some are marginalized into situations of increased risk. | Вместе с тем все члены общества не обладают равными возможностями для уменьшения своих рисков, а некоторые входят в группы повышенного риска. | 
| The inclusion of disaster risk reduction into municipal and decentralized policies will further enable the reduction of risk. | Дальнейшие возможности для снижения риска обеспечит включение мер по снижению риска бедствий в муниципальную и децентрализованную политику. | 
| Zimbabwe noted the improved normative framework to incorporate international instruments into domestic legislation. | Зимбабве отметила улучшение нормативной базы для инкорпорирования положений международных договоров во внутреннее законодательство. | 
| Further contributions should be received in the first semester of 2014 in order to ensure the sustainability of the activities of the Fund into 2015. | Для обеспечения устойчивости деятельности Фонда в 2015 году необходимо получить в первом полугодии 2014 года дополнительные взносы. | 
| Whether international, regional or national, minority rights mechanisms are vital for turning rights and obligations laid out in normative standards into reality. | Механизмы защиты прав меньшинств, будь то международные, региональные или национальные, имеют решающее значение для воплощения прав и обязанностей, изложенных в нормативных стандартах, в реальность. | 
| The composition of the board is an indication of guarantees incorporated into the law to prevent Government pressuring the media. | Состав совета символизирует гарантии, предусмотренные законодательством для предупреждения оказания давления правительством на средства массовой информации. | 
| Many young girls have been introduced into the trade due to poverty. It helps them to earn money for themselves and their families. | Многим девушкам пришлось стать объектом торговли вследствие бедности: это помогает им зарабатывать деньги для себя и своих семей. | 
| The Convention and the two Additional Protocols entered into force for San Marino on 19 August 2010. | Конвенция и два дополнительных протокола вступили в силу для Сан-Марино 19 августа 2010 года. | 
| Operational efficiency and effectiveness also depended on ensuring that appropriate technologies were brought into United Nations peacekeeping. | Эффективность и результативности операций также зависит от предоставления необходимых технологий для миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. | 
| The Government provided free entry to train teachers for students with disabilities into the KTC. | С целью подготовки учителей для учащихся-инвалидов правительство предусмотрело бесплатное поступление в УКК. | 
| Other interventions include integration of children with specific educational needs into primary schools and since 2011, disability friendly schools have been constructed. | В числе других мероприятий осуществляется интеграция детей с особыми образовательными потребностями в систему начальной школы, и с 2011 года началось строительство школ, адаптированных для нужд детей-инвалидов. | 
| To become directly applicable by courts and administrative authorities, international law commitments must be integrated into Swedish law, which takes place through transformation or incorporation. | Для того чтобы обязательства по международному праву стали применяться судами и административными органами, они должны быть интегрированы в законодательство Швеции посредством его изменения или включения в него этих положений. | 
| A new curriculum for compulsory school came into force on 1 July 2011. | С 1 июля 2011 года был введен в действие новый учебный план для обязательного школьного образования. |