It commended the Congo on transforming economic growth into improved living conditions for its citizens. |
Она приветствовала факт использования экономического роста для улучшения условий жизни граждан Конго. |
This calls for mainstreaming environmental issues into national development strategies. |
Для этого необходим повсеместный учет экологических вопросов в национальных стратегиях развития. |
Public announcements by authorities in developed countries may not contain enough information for developing countries to decide whether to launch their own investigations into the same cartel. |
Публичные сообщения органов развитых стран могут не содержать достаточной информации для развивающихся стран, чтобы они могли принять решение о проведении своих расследований в отношении того же самого картеля. |
The Republic of Korea benefited greatly from this court decision in its own investigation into the cartel. |
Республика Корея активно воспользовалась этим судебным решением для проведения своего собственного расследования этого картельного сговора. |
Truthful advertising may also help entry into markets when consumers rely on advertising to help their search. |
Правдивая реклама может также способствовать выходу на рынок новых фирм, если она служит для потребителей основным источником информации при поиске необходимых им товаров. |
To accelerate progress, the Information Economy Report 2011 recommends that the ICT dimension be systematically mainstreamed into private sector development strategies. |
Для ускорения прогресса в Докладе об информационной экономике за 2011 год рекомендуется систематически включать аспект ИКТ в стратегии развития частного сектора в качестве приоритетного направления. |
Developmental States are needed in Africa to strengthen resource mobilization and to channel it into productive investments. |
В Африке для активизации мер по мобилизации ресурсов и направления их на продуктивные инвестиции необходимы государства развития. |
The State party had entered into 10 bilateral agreements with other States regarding the relocation of witnesses to ensure their protection. |
Это государство-участник заключило с другими государствами 10 двусторонних соглашений о переселении свидетелей для обеспечения их защиты. |
Recidivism is regarded as a general ground for an increase in penalty, also taking into account previous convictions in a foreign jurisdiction. |
Рецидив рассматривается как общее основание для ужесточения меры наказания, также с учетом уже имеющихся судимостей в иностранной юрисдикции. |
There will be a version for detainees that will be translated into the most pertinent languages. |
Отдельный комплект материалов, предназначенный для заключенных, будет переведен на наиболее востребованные языки. |
NDEA organizes bus transport into areas open for hiking and hunting for tourists and hunters. |
НАВИ организует доставку людей автобусами в зоны, уже открытые для пешего туризма и охоты. |
Thus, for example, existing concessions laws could be incorporated into a broader legislative framework to enable PPPs. |
Таким образом, например, действующее законодательство о концессиях должно быть включено в более широкие законодательные основы для создания соответствующих возможностей в области ПЧП. |
Yet all members of society do not enjoy equal opportunity to reduce their risk and some are marginalized into situations of increased risk. |
Вместе с тем все члены общества не обладают равными возможностями для уменьшения своих рисков, а некоторые входят в группы повышенного риска. |
The inclusion of disaster risk reduction into municipal and decentralized policies will further enable the reduction of risk. |
Дальнейшие возможности для снижения риска обеспечит включение мер по снижению риска бедствий в муниципальную и децентрализованную политику. |
Zimbabwe noted the improved normative framework to incorporate international instruments into domestic legislation. |
Зимбабве отметила улучшение нормативной базы для инкорпорирования положений международных договоров во внутреннее законодательство. |
Further contributions should be received in the first semester of 2014 in order to ensure the sustainability of the activities of the Fund into 2015. |
Для обеспечения устойчивости деятельности Фонда в 2015 году необходимо получить в первом полугодии 2014 года дополнительные взносы. |
Whether international, regional or national, minority rights mechanisms are vital for turning rights and obligations laid out in normative standards into reality. |
Механизмы защиты прав меньшинств, будь то международные, региональные или национальные, имеют решающее значение для воплощения прав и обязанностей, изложенных в нормативных стандартах, в реальность. |
The composition of the board is an indication of guarantees incorporated into the law to prevent Government pressuring the media. |
Состав совета символизирует гарантии, предусмотренные законодательством для предупреждения оказания давления правительством на средства массовой информации. |
Many young girls have been introduced into the trade due to poverty. It helps them to earn money for themselves and their families. |
Многим девушкам пришлось стать объектом торговли вследствие бедности: это помогает им зарабатывать деньги для себя и своих семей. |
The Convention and the two Additional Protocols entered into force for San Marino on 19 August 2010. |
Конвенция и два дополнительных протокола вступили в силу для Сан-Марино 19 августа 2010 года. |
Operational efficiency and effectiveness also depended on ensuring that appropriate technologies were brought into United Nations peacekeeping. |
Эффективность и результативности операций также зависит от предоставления необходимых технологий для миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Government provided free entry to train teachers for students with disabilities into the KTC. |
С целью подготовки учителей для учащихся-инвалидов правительство предусмотрело бесплатное поступление в УКК. |
Other interventions include integration of children with specific educational needs into primary schools and since 2011, disability friendly schools have been constructed. |
В числе других мероприятий осуществляется интеграция детей с особыми образовательными потребностями в систему начальной школы, и с 2011 года началось строительство школ, адаптированных для нужд детей-инвалидов. |
To become directly applicable by courts and administrative authorities, international law commitments must be integrated into Swedish law, which takes place through transformation or incorporation. |
Для того чтобы обязательства по международному праву стали применяться судами и административными органами, они должны быть интегрированы в законодательство Швеции посредством его изменения или включения в него этих положений. |
A new curriculum for compulsory school came into force on 1 July 2011. |
С 1 июля 2011 года был введен в действие новый учебный план для обязательного школьного образования. |