| One third indicated that they had entered into agreements and a few Governments reported that new measures to counter such trafficking had been adopted. | Треть правительств указала, что они заключили соответствующие соглашения, а некоторые правительства сообщили о том, что приняли дополнительные меры для борьбы с подобным оборотом. |
| Moreover, the proposed agreement unquestionably paves the way for the precipitous integration of the Saharan Territory into Morocco. | Кроме того, предлагаемое соглашение несомненно подготавливает почву для скорейшего включения сахарской территории в состав Марокко. |
| Once the two conventions are drawn up, Member States should take prompt measures for their rapid entry into force. | Как только обе конвенции будут готовы, государства-члены могли бы принять надлежащие меры для их скорейшего вступления в силу. |
| The expansion of international trade and integration into the world economy are indispensable instruments for promoting long-term economic growth and combating poverty. | Расширение международной торговли и интеграция в мировую экономику являются необходимыми инструментами для содействия долгосрочному экономическому росту и сокращению масштабов нищеты. |
| For this to occur, human rights need to be taken into account in all relevant policy-making processes. | А для этого необходимо принимать в расчет права человека при выработке всех соответствующих политических решений. |
| Its early adoption and entry into force will provide a framework for international action against terrorism. | Ее скорейшее принятие и вступление в силу обеспечит рамки для международных действий против терроризма. |
| Our major challenge is to turn that consensus into visible and tangible responses. | Важнейшей задачей для нас сейчас является претворение этого единодушия в реальные, конкретные дела. |
| Much effort has gone into this voluminous document, and we appreciate it. | Было предпринято немало усилий для подготовки этого объемного документа, и мы признательны за это. |
| The berths were required for rescue operations and to prevent illegal entries into ports. | Причалы были оборудованы для поисково-спасательных работ и предотвращения несанкционированного захода в порт. |
| The list is incorporated into the Foreign Trade System, which is the mechanism for authorization and control of all Brazilian exports. | Этот список включается в Систему внешней торговли, которая служит механизмом санкционирования и контроля для всего бразильского экспорта. |
| Still others recognize the need to enact new legislation to incorporate the rights of refugees into national law. | Еще одна группа стран признает необходимость принятия новых законодательных положений для обеспечения учета прав беженцев в национальном законодательстве. |
| The elimination of market-distorting subsidies is another crucial requirement for bringing supply into balance with demand for several commodities. | В случае целого ряда товаров еще одним ключевым требованием для достижения сбалансированности между предложением и спросом является отмена деформирующих рынок субсидий. |
| This had forced his country to seek to integrate into the world market with a particular disadvantage. | Это заставило его страну искать возможности для интеграции в мировой рынок при весьма неблагоприятных обстоятельствах. |
| Every effort should be made to transform the institution into a truly knowledge-based organization. | Необходимо приложить все усилия для ее превращения в организацию, поистине опирающуюся на знания. |
| Every effort must be made to cooperate closely with representatives of the Territories and to ensure that their views were taken into account. | Следует приложить все усилия для работы в тесной консультации с представителями территорий и обеспечения учета их мнений. |
| It demonstrates the variety of techniques available to cartels for blocking entry into their particular industry. | В нем показано множество методов, которыми пользуются картели для закрытия доступа в их конкретную отрасль. |
| As noted above, the indicators were subdivided into seven domains and expert groups established for each domain. | Как указано выше, все показатели были разделены на семь категорий, для каждой из которых была создана группа экспертов. |
| A model law is a legislative text that is recommended to States for incorporation into their national law. | Типовой закон представляет собой законодательный текст, который рекомендуется государством для включения в их национальное право. |
| The extension of the arms race into outer space portends incalculable consequences for disarmament. | Распространение гонки вооружений на космическое пространство влечет за собой непредсказуемые последствия для процесса разоружения. |
| We believe that the entry into force of this international instrument is an indispensable step towards ensuring the security of all humankind. | Убеждены, что вступление в силу этого международного инструмента является одним из совершенно необходимых условий обеспечения безопасности для всего человечества. |
| During the period of the quartering process in Angola, some UNITA elements entered into Namibia to surrender to the authorities. | В период расквартирования в Анголе некоторые элементы УНИТА въехали в Намибию для того, чтобы сдаться властям. |
| To finalize and sign a deal, the applicant has to obtain a License for entering into Contract (authorization of export/import). | З. Для завершения и подписания сделки заявитель должен получить лицензию на заключение контракта (разрешение на экспорт/импорт). |
| Gender perspectives have to be integrated into all standard operating procedures, manuals, instructions and other instruments offering guidance to peacekeeping operations. | Необходимо включать гендерную проблематику во все постоянно действующие инструкции, руководства, указания и другие руководящие документы, разрабатываемые для целей управления миротворческими операциями. |
| The international community, the developed countries in particular, should take the necessary measures to channel more private capital into developing countries. | Международное сообщество, в частности развитые страны, должны принять необходимые меры для направления дополнительного частного капитала в развивающиеся страны. |
| It will subsequently be sent to member States with a view to its incorporation into the national law of each State. | Затем он будет направлен государствам-членам для включения в национальную нормативно-правовую базу каждого из государств. |