We are participants in the historic transformation of democracy from a national value into a universal one, from something practised intermittently in certain countries into a standard form of behaviour for States. |
Мы являемся участниками исторического преобразования демократии из национальной ценности в универсальную, из чего-то, что практиковалось в некоторых странах, в обычную форму поведения для государств. |
Democracy is fundamental to the process of economic transformation, which can be divided into three phases, more or less typical for all countries in transition: institutional reforms; long-term investments and changes of technological structures; and integration into international markets. |
Демократия является основополагающей предпосылкой экономической трансформации, которую можно разделить на три этапа, более или менее типичные для всех стран на переходном этапе: институциональные реформы; долговременные капиталовложения и изменения технологических структур; и интеграция в международные рынки. |
The investigative resources of the section are divided into teams to allow for greatest flexibility to combine all teams into one major team for a specific high-priority task. |
Ресурсы следственного аппарата Секции разбиваются на группы таким образом, чтобы обеспечить максимальную гибкость, с тем чтобы можно было объединять все группы в одну крупную группу для выполнения конкретной наиболее приоритетной задачи. |
The structural changes were not ends in themselves, but would translate into effective policy guidance, common goals and strategies that worked and into substantive improvement in the ways that the components of the United Nations system worked together to promote human development. |
Проведение структурных изменений не является самоцелью, они необходимы для выработки эффективного политического руководства, общих целей, действенных стратегий и для совершенствования тех средств, при помощи которых подразделения системы Организации Объединенных Наций сотрудничают в интересах содействия развитию людских ресурсов. |
15.25 The second objective is to improve the capacities of these countries to integrate more closely into the dynamic regional development as well as into the international economy. |
15.25 Вторая цель заключается в расширении возможностей этих стран для более активного участия в динамичном процессе регионального развития, а также в мировой экономической деятельности. |
A few years ago, as part of the archaeological exploration of the Pyramids, a sophisticated drilling system was developed to drill into a subsurface chamber and deploy a camera without allowing air into the chamber. |
Несколько лет назад в рамках археологических исследований была разработана весьма сложная буровая система для сверления отверстия в стене одной из подземных комнат пирамид и размещения видеокамеры при обеспечении герметизации данной комнаты. |
The human rights of women must be integrated into the mainstream of human rights activities if commitments entered into in Vienna and Beijing were to be honoured. |
Для воплощения в жизнь обязательств, принятых в Вене и Пекине, необходимо, чтобы права человека женщин были включены в основное направление правозащитной деятельности. |
Governments need to take fully into account the repercussions for competition in granting (or refusing) incentives, subsidies or special protection, as well as obligations entered into under the Uruguay Round Agreement. |
Правительствам необходимо в полной мере учитывать последствия предоставления (или непредоставления) льгот, субсидий или специальных протекционистских мер для конкуренции, а также обязательства, взятые ими на себя по Соглашению Уругвайского раунда. |
With that in mind, some participants suggested that country strategies should be drawn up that took into account the recommendations of special procedures, treaty bodies and other mechanisms, and incorporated them into a workable harmonized package. |
С этой целью некоторые участники предложили разработать страновые стратегии, которые учитывали бы рекомендации специальных процедур, договорных органов и других механизмов и представляли бы их в пригодном для работы согласованном пакете. |
Cultivated areas fall into two main groups: the valleys and hollows given over to coffee and sugar cane, and the lowlands divided up into banana plantations. |
Обрабатываемые земли подразделяются на две большие группы, в том числе: долины и низины, в которых выращивается кофе и сахарный тростник, а также низменности, разделенные на большие плантации для выращивания бананов. |
It called upon IMO to look into the issue and encouraged States to ensure that responsible care is applied with regard to the disposal of decommissioned ships, taking into account the need to provide adequate expertise and resources to developing countries. |
Она призвала ИМО изучить этот вопрос и рекомендовала государствам принять меры для обеспечения того, чтобы к списанию на лом судов проявлялось ответственное отношение с учетом необходимости предоставления соответствующих знаний и ресурсов развивающимся странам. |
These base materials are often exported out of the country to be made into a finished product which is then imported into the country. |
Сырье нередко экспортируется из страны для переработки в готовую продукцию с последующим ее ввозом в эту же страну. |
The transformation represents an opportunity for integration of the economies of central and eastern European countries, not only into Western Europe, but also into the world trade system. |
Процесс преобразований создает возможность для интеграции экономических систем стран восточной и центральной Европы не только в западноевропейский рынок, но также и во всемирную торговую систему. |
But the very existence of the Convention, and its entry into force, will go a long way towards resolving those differences by converging national approaches and blending them into a new understanding appropriate to the entire ECE region. |
Однако само существование Конвенции и ее вступление в силу открывают возможность для преодоления этих различий путем согласования национальных подходов и создания на основе результатов этой работы новой концепции, подходящей для всего региона ЕЭК. |
Some participants advised against setting differing age-limits for recruitment into the armed forces of States parties and into non-governmental armed opposition groups in order to avoid a confusion of standards. |
Некоторые участники высказались против установления различных возрастных порогов для призыва в вооруженные силы государств-участников и вербовки в неправительственные оппозиционные вооруженные группы, с тем чтобы избежать путаницы в стандартах. |
The sampling probe shall be inserted as far as possible, but not less than 30 cm, into the exhaust pipe or into a collector pipe connected thereto. |
Зонд для отбора проб вводится как можно глубже, но не менее чем на 30 см в выхлопную трубу или присоединенный к ней коллектор. |
The Parliamentary Inquiry into housing, undertaken in 1991, was the basis for the amendments to the Housing Laws that came into force in 1994. |
Парламентское обследование жилищного сектора, проведенное в 1991 году, послужило основой для внесения поправок в Жилищные законы, которые вступили в силу в 1994 году. |
IMF has no programme comparable to the Fifth Dimension facility, but it operates the Rights Accumulation Programme for countries that have fallen into arrears and wish assistance in working back into regular status. |
МВФ не имеет программы, сопоставимой с Фондом пятой альтернативы, однако он осуществляет Программу накопления прав для стран, которые имеют задолженность и хотят получить помощь, с тем чтобы вновь иметь обычный статус. |
Member States' annual dues would be broken up into smaller, more manageable portions, which could be made to fit more easily into their domestic budgetary cycles. |
Годовые взносы государств-членов будут разбиты на более мелкие и более удобные для выплаты суммы, которые можно было бы выплачивать с учетом внутреннего бюджетного цикла. |
He stressed that in order to comply with the 2001 deadline for entry into force, it would be advisable to take the working capacity of the secretariats into account and not to wait until the last minute to adopt all the texts together. |
Он подчеркнул, что для того чтобы соблюсти установленный срок вступления в силу, т.е. завершить работу в 2001 году, необходимо учесть оперативные возможности секретариатов и не откладывать принятие всех текстов до последней минуты. |
ILO/IPEC, by supporting national efforts to combat child labour, should continue to assist States to build sustainability into all demonstration programmes from the start and assess their potential for integrating them into regular programmes of the partner organizations. |
МОТ/МПЛДТ путем поддержки национальных усилий по борьбе с детским трудом должны и далее оказывать государствам помощь в обеспечении возможностей для устойчивого осуществления всех демонстрационных программ с самого начала и оценивать их потенциал на предмет включения в регулярные программы партнерских организаций. |
A great deal of effort was being put into integrating disabled children into society: they received special treatment on public transport, and were encouraged to engage in sporting activities. |
Многое делается в целях интеграции детей-инвалидов в общество: они пользуются специальными привилегиями на общественном транспорте; принимаются также меры для их привлечения к занятию спортом. |
That was why the Government had made provision for a notification regime for mining grants likely to be called into question, which had been incorporated into the amended Act at the request of indigenous and Aboriginal groups. |
Поэтому правительство предусмотрело режим уведомления для разрешений на разработку полезных ископаемых, законность которых может быть поставлена под сомнение, и включило этот режим в Закон о поправках по просьбе групп коренных народов и аборигенов. |
It is also important to ensure that post-conflict peace-building is integrated into the whole process of peacemaking and peacekeeping in order to consolidate the impact of negotiated peace settlements and to ensure that the original causes of conflicts are eradicated so as to avoid a relapse into hostilities. |
Важно также обеспечивать увязку постконфликтного миростроительства с процессом миротворчества и поддержания мира в целом для повышения эффективности достигаемых путем переговоров решений о мирном урегулировании и обеспечения искоренения изначальных причин конфликтов, с тем чтобы не допускать возобновления боевых действий. |
The recommendations emanating from the first report of the Executive Director have been regrouped into four categories, taking into account, inter alia, the substantive content and the magnitude of programme budget implications. |
Рекомендации, вытекающие из первого доклада Директора-исполнителя, сгруппированы в четыре категории, принимая во внимание, в частности, главное содержание и масштабы последствий для бюджета по программам. |