| In 2012, the Croatian employment service facilitated 1421 people into jobs. | В 2012 году хорватская служба трудоустройства помогла найти работу для 1421 человека. |
| The Convention, which entered into force for Belgium on 2 July 2011, carries two main obligations. | З. Конвенция, вступившая в силу для Бельгии 2 июля 2011 года, предполагает два основных обязательства. |
| At the end of 2011, the amended FRONTEX regulation entered into force, creating new instruments to ensure the respect of human rights. | В конце 2011 года вступил в силу пересмотренный регламент ФРОНТЕКС, который предусматривает новые инструменты для обеспечения соблюдения прав человека. |
| In 2012 and 2013, several laws were enacted to privatize and transform state-owned enterprises into share companies. | В 2012-2013 годах для приватизации и преобразования государственных предприятий в акционерные компании был принят ряд законодательных актов. |
| This system effectively involved the conscription of children into the military. | Эта система реально используется для призыва детей на военную службу. |
| In 2013, CERD reiterated its recommendation that Slovakia establish an independent monitoring mechanism to carry out investigations into crimes involving police officers. | В 2013 году КЛРД вновь рекомендовал Словакии учредить независимый контрольный механизм для проведения расследований преступлений, совершенных с участием сотрудников полиции. |
| Lack of internal capacity to incorporate human rights conventions into domestic legislation | отсутствие внутренних возможностей для включения в национальное законодательство положений конвенций по правам человека. |
| UNDP introduced corporate and institutional policy reforms in order to enhance its contributions to gender equality and further integrate gender into UNDP programmes. | Для увеличения своего вклада в вопросах гендерного равенства и более активного включения гендерной проблематики в свои программы ПРООН провела определенные реформы общеорганизационной и институциональной политики. |
| developed leading tools and methodologies for integrating gender equality issues into economic policy management; | Ь) разработала ведущие инструменты и методологию для учета вопросов достижения гендерного равенства в системе управления экономической политикой; |
| Regional frameworks were developed, laying the foundation for future work, and some countries integrated youth employment into policy documents. | Были разработаны региональные механизмы, заложив основу для будущей работы, и в некоторых странах вопросы занятости молодежи нашли отражение в политических документах. |
| Institutionalization of climate risk management fully into existing national platforms remains a challenge in the region. | Полная институционализация управления климатическими рисками в рамках существующих национальных платформ остается проблемой для данного региона. |
| This approach should build on increased consultation with partner countries and institutions, bringing multiple regional concerns into overarching upstream initiatives particular to each subregion. | Этот подход должен строиться на расширенных консультациях с партнерскими странами и учреждениями, привнося многочисленные региональные проблемы в общие идущие снизу инициативы, специфичные для каждого субрегиона. |
| The pipeline of public and private opportunities to translate wider economic growth into local development must be strengthened. | Необходимо расширять возможности использования роста экономики в целом для стимулирования местного развития с привлечением государственного и частного капитала. |
| During this period, UNV also began to tap into two other constituencies for volunteering: the private sector; and diaspora populations. | В этот период ДООН начали также использовать два других источника для мобилизации добровольцев - частный сектор и диаспору. |
| To translate this approach into action, we will make comprehensive changes to our operational approach. | Для того чтобы претворить этот подход в жизнь, мы внесем комплексные изменения в наш операционный подход. |
| The analysis resulted in recommendations which will be incorporated into post description mapping for office-holder posts. | По результатам проведенного анализа были разработаны рекомендации для составления описания должностей руководящих работников. |
| To translate this commitment into action, UNFPA formulated a new strategy for family planning. | Для претворения этого обязательства в практические действия ЮНФПА разработал новую стратегию в области планирования семьи. |
| Standard operating procedures were developed and put into place to guide auditors on the procedures to be followed for the practice of internal audit. | Были разработаны и введены в действие стандартные оперативные процедуры, призванные служить руководством для ревизоров в отношении процедур, которым надлежит следовать в практике проведения внутренних ревизий. |
| The integration of culture into national development plans can lead to more dynamic cultural sectors, generating multiple benefits for society. | Интеграция культуры в национальные планы развития может привести к формированию динамичной культурной сферы, приносящей для общества многочисленные выгоды. |
| In order to translate policies into action and results, the Chinese Government has taken a series of measures. | Для того чтобы воплотить политические установки в конкретных действиях и реальных результатах, правительство Китая предприняло ряд мер. |
| A number of these programmes are tailored for ethnic minority women taking into account their specific cultural and gender needs. | Некоторые из этих программ разработаны специально для женщин из этнических меньшинств с учетом их особых культурных и гендерных потребностей. |
| A third women's organization was approved into the State subsidy system in the beginning of 2011. | В начале 2011 года третья женская организация была утверждена для включения в систему государственного субсидирования. |
| It simplifies the benefits system by bringing together a range of working-age benefits into a single streamlined payment. | Она упрощает систему выплаты пособий, сочетая ряд пособий для лиц трудоспособного возраста в едином оптимизированном платеже. |
| Consequently, they are unable to reintegrate into family and community life successfully. | В итоге они не имеют возможностей для успешной реинтеграции в семью и жизнь общин. |
| The Committee welcomes the significant financial support to international programmes aimed at preventing the recruitment of children and at reintegrating child ex-combatants into society. | Комитет приветствует значительную финансовую поддержку, оказываемую международным программам, направленным на предотвращение вербовки детей для участия в военных действиях и реинтеграцию бывших детей-солдат в общество. |