The physical rationalization of the public service into a unified body to perform its administrative functions has also largely been completed. |
Физическая рационализация государственной службы в единый орган для выполнения его административных функций тоже в значительной степени завершена. |
Serbian churches and cemeteries are being destroyed or turned into establishments for other purposes. |
Сербские церкви и кладбища в настоящее время уничтожаются или переоборудуются для использования в других целях. |
New approaches are being explored to integrate the concerns of disabled persons into the programmes of Governments and non-governmental organizations in diverse fields of development. |
Изучаются новые подходы для учета проблем инвалидов в программах правительств и неправительственных организаций, занимающихся различными вопросами развития. |
However, such developments have yet to be translated into better monitoring systems for the quantification of international migration. |
Однако такое развитие событий еще не привело к разработке более эффективных систем наблюдения для определения числа международных мигрантов. |
In order to be integrated into the international trade system, transition economies must recognize the importance of improving the quality of their manufacturing processes. |
Для интеграции в международную торговую систему страны с переходной экономикой должны признать важность улучшения качества своих производственных процессов. |
Consequently, big western companies do not sink large amounts of capital into plant and equipment only for this reason. |
Следовательно, только этой причины не достаточно для того, чтобы крупные западные компании вкладывали большие капиталы в производственные предприятия и оборудование. |
For liquid fertilizers, special applicators should be used to avoid the dispersion of wind-blown droplets into surface waters. |
Для внесения жидких удобрений следует использовать специальные средства, препятствующие разносу ветром капель удобрения и их попаданию в поверхностные воды. |
Strict precautions should be taken to prevent pesticides from spreading beyond the area treated, in particular, into water bodies. |
Необходимы строгие меры предосторожности для предотвращения распространения пестицидов за пределы обрабатываемого района, в частности их попадания в водоемы. |
Finance, energy, industry, agriculture, and transport ministries have little political incentive to incorporate environmental considerations into their policies. |
Министерства финансов, энергетики, промышленности, сельского хозяйства и транспорта не имеют особых политических стимулов для учета экологических факторов при разработке своей политики. |
Action must be taken at all levels in order to translate those documents into reality. |
Для практической реализации этих документов необходимо принять меры на всех уровнях. |
WFP is currently looking into additional possibilities for purchases from the region for food aid requirements for the remainder of 1996. |
В настоящее время МПП изыскивает дополнительные возможности для осуществления закупок в регионе с целью удовлетворения потребностей в продовольственной помощи на оставшуюся часть 1996 года. |
Four influences need to be taken into account in assessing the effect of the Uruguay Round on price stability. |
При оценке последствий Уругвайского раунда для стабильности цен следует принимать во внимание четыре фактора. |
The additional 670 troops do not require a proportionate increase in staffing taking into account the economy of scale. |
Для обслуживания еще 670 военнослужащих не требуется пропорционального увеличения численности гражданского персонала с учетом эффекта масштаба. |
That date is also the date of entry into force of the Convention for Egypt. |
Эта дата является также датой вступления в силу Конвенции для Египта. |
The prisoners break rocks into pieces for the construction of the railway in Yebyu township. |
Заключенные дробят камни для строительства железной дороги в районе Иебиу. |
The participants pledged to take all possible action to terminate the illegal and inflammatory radio broadcasts from one country into another. |
Участники обязались сделать все возможное для прекращения незаконных и подстрекательских радиопередач из одной страны в другую. |
These factors have been taken into account in updating the logistics plan for full deployment. |
Эти факторы были учтены при обновлении плана материально-технического обеспечения для полного развертывания. |
Filling machines, while having many uses, are required for filling bacterial warfare agent into munitions or containers. |
Заправочные машины, которые могут использоваться в различных целях, необходимы для снаряжения снарядов или контейнеров биологическими боевыми агентами. |
Plans to acquire personnel and equipment to support this volume of shipments are being put into effect. |
В настоящее время осуществляются планы по найму персонала и приобретению оборудования, необходимого для обслуживания такого объема поставок. |
The establishment of a commission of inquiry into these events was announced, but no concrete results have been forthcoming. |
Было объявлено о создании комиссии для расследования этих событий, однако никаких конкретных результатов получено не было. |
The latter unit is to continue inquiries into the genocide and other crimes against humanity in response to the needs of the Special Rapporteur. |
Она должна продолжить расследование случаев проявления геноцида и других преступлений против человечности для Специального докладчика. |
UNHCR supports the number of States parties to bring the protocol into force being 10. |
УВКБ поддерживает предложение о том, чтобы число государств-участников, необходимых для вступления протокола в силу, равнялось десяти. |
The possibility of splitting up the production process into segments increases the locational choice available to TNCs. |
Возможности для дробления производственного процесса на отдельные сегменты расширяют для ТНК выбор районов размещения предприятий. |
Dr. Nikken's report also discusses the action that will be necessary to put into effect the commission's recommendations. |
В докладе д-ра Никкена также обсуждаются меры, которые будет необходимо принять для претворения в жизнь рекомендаций комиссии. |
Greater effort, however, is needed in some areas to put the Government's policies into practice. |
Вместе с тем в некоторых областях необходимо предпринять больше усилий для того, чтобы политику правительства претворить в жизнь. |