| The Royal Government's constant concern is rapidly to transform Cambodia into a State genuinely subject to the rule of law. | З. Королевское правительство прилагает неустанные усилия для быстрого построения в Камбодже подлинного правового государства. |
| The European Convention entered into force in respect of Poland on 19 January 1993. | Европейская конвенция считается для Польши вступившей в законную силу с 19 января 1993 года. |
| To children with special needs, special education is offered in separate institutions while physically handicapped children are channelled into normal schools. | Для детей с особыми потребностями существуют отдельные специальные учебные заведения, а дети с физическими недостатками направляются в обычные школы. |
| The Convention entered into force on 1 August 1972 for all parts of the Danish Realm. | Конвенция вступила в силу 1 августа 1972 года для всех частей Королевства Дании. |
| The consequences for the human rights of those affected have transformed it into a subject for international concern. | Последствия для прав человека с учетом подпадающих под эту меру превратили данный вопрос в источник международной обеспокоенности. |
| All machinery must be brought into play to resolve this matter within the aforementioned context. | Все механизмы должны быть приведены в действие для того, чтобы решить этот вопрос в вышеупомянутом контексте. |
| The Government is making special efforts to bring women into the national mainstream by providing equal opportunities in all walks of life. | Правительство прилагает особые усилия для привлечения женщин к национальной общественной жизни на основе предоставления равных возможностей во всех сферах жизни. |
| In order to bring these indictees before the Tribunal, the appropriate legal and political measures have to be formulated and put into effect. | Для того чтобы эти обвиняемые предстали перед Трибуналом, необходимо разработать и осуществить надлежащие юридические и политические меры. |
| We welcome this important achievement and will duly incorporate the provisions of the model protocol into our national laws and regulations for prompt implementation. | Мы приветствуем это важное достижение и соответствующим образом инкорпорируем положения типового протокола в наше национальное законодательство для немедленного применения. |
| They should also be strengthened to ensure that the development concerns of developing countries are taken fully into account. | Их следует также укрепить для того, чтобы проблемы развития развивающихся стран учитывались в полной мере. |
| It is a very good, interesting and informative report, which renders it unnecessary for me to go into details. | Это очень хороший, интересный и информативный доклад, который устраняет для меня необходимость углубления в подробности. |
| For the ICRC this would of course be intolerable, calling into question the very essence of its humanitarian approach. | Конечно, для МККК такое положение будет неприемлемым и поставит под сомнение саму суть его гуманитарного подхода. |
| This represents half the number of instruments of ratification needed to bring the Agreement into force. | Это составляет половину необходимых ратификаций для вступления Соглашения в силу. |
| Only after the completion of procedures necessary for its entry into force could the agreement become definitive. | Лишь после завершения выполнения процедур, необходимых для его вступления в силу, это соглашение может стать окончательным. |
| This correction is necessary in order to bring the paragraph into line with the agreement reached during informal consultations. | Это исправление необходимо для того, чтобы привести данный пункт в соответствие с соглашением, достигнутым в ходе неофициальных консультаций. |
| This will be an input into the preparation of future UNDP cooperation with Bangladesh. | Ее результаты будут использованы для подготовки планов сотрудничества ПРООН с Бангладеш в будущем. |
| In addition to efforts for the early entry into force of the Treaty, it is important to prepare a smooth implementation mechanism. | В дополнение к усилиям по обеспечению скорейшего вступления Договора в силу важно создать механизм для его нормального осуществления. |
| We believe that this is a propitious moment to finally get work under way to prevent weapons being placed into space. | Мы полагаем, что это подходящий момент для того, чтобы наконец начать работу по предотвращению размещения оружия в космосе. |
| We hope that all the necessary conditions will be met for its entry into force. | Мы надеемся, что будут выполнены все необходимые условия для того, чтобы этот Договор вступил в силу. |
| The ever-increasing trend towards economic globalization had forced all States into partnership in order to promote economic cooperation and development. | В связи с усиливающейся тенденцией в направлении глобализации экономики все государства стремятся объединять свои усилия для осуществления экономического сотрудничества и процесса развития. |
| All countries and organizations must make efforts to help integrate developing countries into the world economy. | Все страны и организации должны принимать меры для того, чтобы помочь интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
| The proposed level of resources took into account the restructuring of the International Tribunal to enable it to meet future demands. | В предлагаемом объеме ресурсов учитываются потребности, связанные с перестройкой Международного трибунала для обеспечения того, чтобы он мог выполнять будущие задачи. |
| The proposed resource level took into account the restructuring of the International Criminal Tribunal to meet future demands. | В предложении об объеме ресурсов учитывается перестройка Международного уголовного трибунала, предназначающаяся для обеспечения удовлетворения будущих потребностей. |
| For arid and semi-arid countries, irrigation was often an absolute priority, something that must be taken into account in defining equitable utilization. | Для засушливых и полузасушливых стран орошение нередко является абсолютным приоритетом, что необходимо учитывать при определении справедливого использования. |
| Most textbooks in use in Croatia are translated from Croatian into minority languages for use in these schools. | Большинство учебников, используемых в Хорватии, переведены с хорватского на языки меньшинств для использования в этих школах. |