Thousands of young people had been deluded into joining the United States Army to fight alien wars. |
Тысячи молодых людей были введены в заблуждение и пошли в армию Соединенных Штатов для участия в зарубеж-ных войнах. |
We must now decide on how to translate this commitment into a more adequate framework for international protection. |
Теперь мы должны решить вопрос о том, как облечь это обязательство в более адекватные рамки для международной защиты. |
Host countries were praised for all they do to protect children and integrate them into their national education systems. |
Принимающим странам была выражена признательность за все, что они делают для защиты детей и их интеграции в национальные системы образования. |
The recent entry into force of the Nagoya Protocol would provide a legal framework for the implementation of the Convention on Biological Diversity. |
Благодаря недавно вступившему в силу Нагойскому протоколу создается правовая основа для реализации Конвенции о биологическом разнообразии. |
The means of implementation identified in those documents were indispensable for converting sustainable development commitments into tangible outcomes. |
Средства реализации, определенные в этих документах, являются необходимыми для превращения обязательств в отношении устойчивого развития в осязаемые результаты. |
With a view to serving the interest of the people through effective media assistance, there are plans to transform State-owned media into public service media. |
Для обслуживания интересов народа с помощью эффективных средств массовой информации планируется преобразовать государственные СМИ в общественные. |
To put the anti-corruption law into effect, a 15-member commission led by a vice-president was formed in August 2013. |
Для осуществления Закона о борьбе с коррупцией в августе 2013 года была сформирована комиссия в составе 15 человек под руководством вице-президента страны. |
Non-Proliferation and Disarmament Initiative member countries urged States whose signatures and/or ratifications are necessary for the entry into force of the Treaty to sign and ratify without delay. |
Страны - участницы Инициативы в области нераспространения и разоружения настоятельно призвали те государства, подписание и/или ратификация Договора которыми необходимы для его вступления в силу, без промедления подписать и ратифицировать его. |
Sustaining the HIV response demands a closer integration of HIV into other health and development efforts. |
Для придания устойчивости мерам по борьбе с ВИЧ-инфекцией необходимо теснее интегрировать соответствующие программы и прочие меры в сфере здравоохранения и развития. |
Regular staff surveys and exit interviews are valuable instruments by which to gain insight into the factors impacting recruitment and retention. |
Проведение регулярных опросов персонала и собеседований на этапе прекращения службы является полезным инструментом для анализа факторов, влияющих на процессы набора и удержания кадров. |
With automatic sharing and reporting, the tool will feed into the mid-term and end-of-year evaluations. |
Обеспечивая автоматический обмен информацией и подготовку отчетности, этот инструмент обеспечит данные для проведения среднесрочных оценок и оценок на конец года. |
While Member States have put significant effort into attaining the Millennium Development Goals, indigenous peoples have been largely invisible in the process. |
Хотя государства-члены прилагают активные усилия для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, коренные народы остаются в тени этого процесса. |
The Committee commends management for the effort it has put into the improvement in the implementation rate of the recommendations of the Joint Inspection Unit. |
Комитет выражает признательность руководству за усилия, которые оно приложило для улучшения показателя выполнения рекомендаций Объединенной инспекционной группы. |
One example is UNHCR which is making commendable efforts to embed risk management practices into all processes related to IP management. |
Одним из примеров здесь является УВКБ, которое предпринимает целенаправленные усилия для внедрения процедур управления рисками во все процессы, связанные с управлением проектами, реализуемыми ПИ. |
The annual Sustainable Energy for All Forum will include related cross-regional activities leading up to and feeding into it. |
В связи с ежегодным Форумом «Устойчивая энергетика для всех» будут осуществляться соответствующие межрегиональные мероприятия, предшествующие ему и способствующие его проведению. |
Avoiding the relapse into war was the primary motivation for the creation of the peacebuilding architecture. |
Недопущение возврата в состояние войны было главным побудительным мотивом для создания архитектуры в области миростроительства. |
Some jurisdictions have implemented instruments to control the use and release into the environment of perchloroethylene in dry cleaning. |
Некоторые юрисдикции ввели нормативные акты для контроля за использованием и выбросами в окружающую среду перхлорэтилена, применяемого для сухой чистки. |
In Guinea and South Sudan, advisers were provided to support the country teams in integrating gender into peacebuilding programmes. |
В Гвинее и Южном Судане работали консультанты для поддержки страновых групп в обеспечении учета гендерных факторов в программах миростроительства. |
The internal control framework for UN-Women at Headquarters and in the field offices was put into place. |
Был введен в действие внутренний механизм контроля для Структуры "ООНженщины" в штаб-квартире и в отделениях на местах. |
Coordination is fundamental to achieving results and is mainstreamed into the results framework. |
Для достижения намеченных результатов ключевая роль отводится обеспечению координации усилий, которая отражена в таблице оценки результатов. |
Results from these assessments will be incorporated into an emerging model for ethical leadership behaviour for senior managers. |
Результаты этой оценки будут включены в формируемый свод этических требований для старших руководителей. |
Efficiency gains have also been taken into account as a result of the improved planning in the transport arrangements for military contingent personnel. |
Также были учтены результаты повышения эффективности, достигнутые благодаря совершенствованию планирования использования транспортных средств для персонала воинских контингентов. |
Planning for the deployment and management of peacekeeping operations must be grounded in lessons learned and best practices that can be translated into actionable policy. |
Планирование для целей развертывания миротворческих операций и управления ими должно основываться на накопленном опыте и передовых методах, которые могли бы найти отражение в практически осуществимой политике. |
This involves targeted support to missions to translate the policy into their specific context. |
Эта работа включает оказание целенаправленной поддержки миссиям для обеспечения применения стратегии в конкретных условиях миссий. |
Studies are required to understand how hate speech transforms into acts of hate and violence. |
Для понимания того, каким образом риторика ненависти выливается в акты ненависти и насилия, необходимо провести соответствующие исследования. |