| Thousands of young people had been deluded into joining the United States Army to fight alien wars. | Тысячи молодых людей были введены в заблуждение и пошли в армию Соединенных Штатов для участия в зарубеж-ных войнах. |
| We must now decide on how to translate this commitment into a more adequate framework for international protection. | Теперь мы должны решить вопрос о том, как облечь это обязательство в более адекватные рамки для международной защиты. |
| Host countries were praised for all they do to protect children and integrate them into their national education systems. | Принимающим странам была выражена признательность за все, что они делают для защиты детей и их интеграции в национальные системы образования. |
| The recent entry into force of the Nagoya Protocol would provide a legal framework for the implementation of the Convention on Biological Diversity. | Благодаря недавно вступившему в силу Нагойскому протоколу создается правовая основа для реализации Конвенции о биологическом разнообразии. |
| The means of implementation identified in those documents were indispensable for converting sustainable development commitments into tangible outcomes. | Средства реализации, определенные в этих документах, являются необходимыми для превращения обязательств в отношении устойчивого развития в осязаемые результаты. |
| With a view to serving the interest of the people through effective media assistance, there are plans to transform State-owned media into public service media. | Для обслуживания интересов народа с помощью эффективных средств массовой информации планируется преобразовать государственные СМИ в общественные. |
| To put the anti-corruption law into effect, a 15-member commission led by a vice-president was formed in August 2013. | Для осуществления Закона о борьбе с коррупцией в августе 2013 года была сформирована комиссия в составе 15 человек под руководством вице-президента страны. |
| Non-Proliferation and Disarmament Initiative member countries urged States whose signatures and/or ratifications are necessary for the entry into force of the Treaty to sign and ratify without delay. | Страны - участницы Инициативы в области нераспространения и разоружения настоятельно призвали те государства, подписание и/или ратификация Договора которыми необходимы для его вступления в силу, без промедления подписать и ратифицировать его. |
| Sustaining the HIV response demands a closer integration of HIV into other health and development efforts. | Для придания устойчивости мерам по борьбе с ВИЧ-инфекцией необходимо теснее интегрировать соответствующие программы и прочие меры в сфере здравоохранения и развития. |
| Regular staff surveys and exit interviews are valuable instruments by which to gain insight into the factors impacting recruitment and retention. | Проведение регулярных опросов персонала и собеседований на этапе прекращения службы является полезным инструментом для анализа факторов, влияющих на процессы набора и удержания кадров. |
| With automatic sharing and reporting, the tool will feed into the mid-term and end-of-year evaluations. | Обеспечивая автоматический обмен информацией и подготовку отчетности, этот инструмент обеспечит данные для проведения среднесрочных оценок и оценок на конец года. |
| While Member States have put significant effort into attaining the Millennium Development Goals, indigenous peoples have been largely invisible in the process. | Хотя государства-члены прилагают активные усилия для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, коренные народы остаются в тени этого процесса. |
| The Committee commends management for the effort it has put into the improvement in the implementation rate of the recommendations of the Joint Inspection Unit. | Комитет выражает признательность руководству за усилия, которые оно приложило для улучшения показателя выполнения рекомендаций Объединенной инспекционной группы. |
| One example is UNHCR which is making commendable efforts to embed risk management practices into all processes related to IP management. | Одним из примеров здесь является УВКБ, которое предпринимает целенаправленные усилия для внедрения процедур управления рисками во все процессы, связанные с управлением проектами, реализуемыми ПИ. |
| The annual Sustainable Energy for All Forum will include related cross-regional activities leading up to and feeding into it. | В связи с ежегодным Форумом «Устойчивая энергетика для всех» будут осуществляться соответствующие межрегиональные мероприятия, предшествующие ему и способствующие его проведению. |
| Avoiding the relapse into war was the primary motivation for the creation of the peacebuilding architecture. | Недопущение возврата в состояние войны было главным побудительным мотивом для создания архитектуры в области миростроительства. |
| Some jurisdictions have implemented instruments to control the use and release into the environment of perchloroethylene in dry cleaning. | Некоторые юрисдикции ввели нормативные акты для контроля за использованием и выбросами в окружающую среду перхлорэтилена, применяемого для сухой чистки. |
| In Guinea and South Sudan, advisers were provided to support the country teams in integrating gender into peacebuilding programmes. | В Гвинее и Южном Судане работали консультанты для поддержки страновых групп в обеспечении учета гендерных факторов в программах миростроительства. |
| The internal control framework for UN-Women at Headquarters and in the field offices was put into place. | Был введен в действие внутренний механизм контроля для Структуры "ООНженщины" в штаб-квартире и в отделениях на местах. |
| Coordination is fundamental to achieving results and is mainstreamed into the results framework. | Для достижения намеченных результатов ключевая роль отводится обеспечению координации усилий, которая отражена в таблице оценки результатов. |
| Results from these assessments will be incorporated into an emerging model for ethical leadership behaviour for senior managers. | Результаты этой оценки будут включены в формируемый свод этических требований для старших руководителей. |
| Efficiency gains have also been taken into account as a result of the improved planning in the transport arrangements for military contingent personnel. | Также были учтены результаты повышения эффективности, достигнутые благодаря совершенствованию планирования использования транспортных средств для персонала воинских контингентов. |
| Planning for the deployment and management of peacekeeping operations must be grounded in lessons learned and best practices that can be translated into actionable policy. | Планирование для целей развертывания миротворческих операций и управления ими должно основываться на накопленном опыте и передовых методах, которые могли бы найти отражение в практически осуществимой политике. |
| This involves targeted support to missions to translate the policy into their specific context. | Эта работа включает оказание целенаправленной поддержки миссиям для обеспечения применения стратегии в конкретных условиях миссий. |
| Studies are required to understand how hate speech transforms into acts of hate and violence. | Для понимания того, каким образом риторика ненависти выливается в акты ненависти и насилия, необходимо провести соответствующие исследования. |