Funded by the Government of Japan, the project is aimed at strengthening the integration of SMEs into regional and global value chains. |
Финансируемый правительством Японии проект предназначается для укрепления интеграции МСП в региональные и глобальные производственно-сбытовые системы. |
Please indicate the measures envisaged to mainstream gender equality into the 2006 document setting forth the strategy on growth and poverty reduction. |
Просьба указать меры, которые предусматривается принять для учета вопросов гендерного равенства в документе 2006 года, в котором излагается стратегия развития и сокращения нищеты. |
As regards medication, the programme to dispense medicines for chronic diseases, which came into operation in 1988, is still operating. |
Что касается лекарств, то программа выдачи медикаментов для хронических заболеваний, функционирующая с 1988 года, по-прежнему работает. |
Citizen engagement in decision-making processes is critical to tap into the capacity and resources of urban communities to promote effective solutions to urban challenges. |
Вовлечение горожан в процессы принятия решений имеет решающее значение для того, чтобы обеспечить использование потенциала и ресурсов населения в целях содействия эффективному преодолению трудностей, стоящих перед городом. |
These form inputs into the country's agriculture and natural resources policy and Forest Act. |
Гамбия использовала эти конвенции для подготовки своей стратегии по сельскому хозяйству и природным ресурсам и Закона «О лесах». |
It requested details of plans aimed at translating the country's macroeconomic performance into enhanced measures of social justice and human development. |
Он просил представить подробную информацию о планах по использованию макроэкономических достижений страны для расширения деятельности по обеспечению социальной справедливости и развитию человеческого потенциала. |
This includes reducing the criteria for recruitment to encourage particularly women into the police force. |
С целью поощрения женщин к вступлению в ряды полицейских сокращено количество критериев для набора. |
Conclusions and recommendations will be taken into account when developing new National programme on Equal Opportunities for Women and Men 2015-2020. |
Выводы и рекомендации будут учтены при разработке новой Национальной программы по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин на 2015 - 2020 годы. |
The Government is looking into more possibilities to allocate necessary budget to support shelter homes and one stop service centres working at national level. |
Правительство рассматривает возможности увеличения необходимых ассигнований для оказания помощи приютам и центрам комплексных служб, работающим на национальном уровне. |
The first is the issue of minimum age at which parental consent may be required for parties entering into marriage. |
Первая из них посвящена вопросам минимального возраста, при котором может потребоваться согласие родителей для вступающих в брак. |
As stated above, legislation extending the scope for criminal prosecution in cases of forced marriage came into force on 1 July 2013. |
Как отмечалось выше, 1 июля 2013 года вступило в силу законодательство, расширившее возможности для уголовного преследования по делам, связанным с принудительными браками. |
It also facilitates legalisation of stay to the immigrants entering into marriages with Polish nationals. |
Он также упрощает легализацию пребывания в стране для иммигрантов, вступающих в брак с польскими гражданами. |
The presence of jobs and market demand for engineers are creating conditions for integrating women into this type of professional training. |
Наличие рабочих мест и потребность рынка в инженерах разного профиля создают условия для вовлечения женщин в данный вид профессиональной подготовки. |
The government is looking into developing policies and legislation to address equal employment opportunity for males and females. |
Правительство изучает вопрос о разработке стратегии и законодательства в целях обеспечения для мужчин и женщин равных возможностей в сфере занятости. |
For the purposes of integrating persons with disabilities into society, special cultural programmes are implemented for this category. |
С целью интеграции инвалидов в общество специально для них организуются культурные программы. |
The stipulated age limit represents the prerequisite for entering into a legally valid marriage. |
Предусмотренное возрастное ограничение представляет собой необходимое условие для заключения юридически действительного брака. |
When establishing the national minimum gross wage guaranteed in payment, the macroeconomic indicators and productivity are taken into account. |
При установлении для всей страны гарантированного к выплате минимального размера оплаты труда брутто принимаются во внимание макроэкономические показатели и показатели производительности труда. |
Income-generating projects for women living in shelters have been incorporated into the Response Plan for 2014. |
Приносящие доходы проекты для женщин, живущих в приютах, были включены в План ответных мер на 2014 год. |
To improve the value of new products this feedback was incorporated into the product pilots. |
Для повышения ценности новых продуктов эта информация была включена в их экспериментальные версии. |
The Government is looking into the possibility of reserving, in its future programmes, specific housing for the vulnerable. |
Правительство также изыскивает в настоящий момент возможность выделять в рамках своих следующих программ жилье для представителей уязвимых групп. |
New branches of study have also been introduced into the undergraduate and postgraduate programmes at colleges of law and political science. |
В учебные программы для старшекурсников и аспирантов факультетов права и политологии были включены новые дисциплины. |
Preparations are also under way for making the amendments needed in order to bring current laws into line with the provisions of the new Constitution. |
Также ведется подготовка о внесении необходимых поправок для приведения действующих законов в соответствие с положениями новой Конституции. |
His delegation acknowledged that efforts were still needed to bring Honduran national law into conformity with international standards. |
Делегация оратора признает, что для приведения национального законодательства Гондураса в соответствие с международными стандартами требуются дополнительные усилия. |
Belgium noted constitutional amendments and the adoption of new legislation to bring it into line with international standards. |
Бельгия отметила конституционные поправки и принятие нового законодательства для их приведения в соответствие с международными нормами. |
The translation of existing tools into different languages continued, making them available to a larger audience. |
Была продолжена работа по переводу имеющихся пособий на другие языки в целях обеспечения их доступности для более широкой аудитории. |