| Funded by the Government of Japan, the project is aimed at strengthening the integration of SMEs into regional and global value chains. | Финансируемый правительством Японии проект предназначается для укрепления интеграции МСП в региональные и глобальные производственно-сбытовые системы. |
| Please indicate the measures envisaged to mainstream gender equality into the 2006 document setting forth the strategy on growth and poverty reduction. | Просьба указать меры, которые предусматривается принять для учета вопросов гендерного равенства в документе 2006 года, в котором излагается стратегия развития и сокращения нищеты. |
| As regards medication, the programme to dispense medicines for chronic diseases, which came into operation in 1988, is still operating. | Что касается лекарств, то программа выдачи медикаментов для хронических заболеваний, функционирующая с 1988 года, по-прежнему работает. |
| Citizen engagement in decision-making processes is critical to tap into the capacity and resources of urban communities to promote effective solutions to urban challenges. | Вовлечение горожан в процессы принятия решений имеет решающее значение для того, чтобы обеспечить использование потенциала и ресурсов населения в целях содействия эффективному преодолению трудностей, стоящих перед городом. |
| These form inputs into the country's agriculture and natural resources policy and Forest Act. | Гамбия использовала эти конвенции для подготовки своей стратегии по сельскому хозяйству и природным ресурсам и Закона «О лесах». |
| It requested details of plans aimed at translating the country's macroeconomic performance into enhanced measures of social justice and human development. | Он просил представить подробную информацию о планах по использованию макроэкономических достижений страны для расширения деятельности по обеспечению социальной справедливости и развитию человеческого потенциала. |
| This includes reducing the criteria for recruitment to encourage particularly women into the police force. | С целью поощрения женщин к вступлению в ряды полицейских сокращено количество критериев для набора. |
| Conclusions and recommendations will be taken into account when developing new National programme on Equal Opportunities for Women and Men 2015-2020. | Выводы и рекомендации будут учтены при разработке новой Национальной программы по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин на 2015 - 2020 годы. |
| The Government is looking into more possibilities to allocate necessary budget to support shelter homes and one stop service centres working at national level. | Правительство рассматривает возможности увеличения необходимых ассигнований для оказания помощи приютам и центрам комплексных служб, работающим на национальном уровне. |
| The first is the issue of minimum age at which parental consent may be required for parties entering into marriage. | Первая из них посвящена вопросам минимального возраста, при котором может потребоваться согласие родителей для вступающих в брак. |
| As stated above, legislation extending the scope for criminal prosecution in cases of forced marriage came into force on 1 July 2013. | Как отмечалось выше, 1 июля 2013 года вступило в силу законодательство, расширившее возможности для уголовного преследования по делам, связанным с принудительными браками. |
| It also facilitates legalisation of stay to the immigrants entering into marriages with Polish nationals. | Он также упрощает легализацию пребывания в стране для иммигрантов, вступающих в брак с польскими гражданами. |
| The presence of jobs and market demand for engineers are creating conditions for integrating women into this type of professional training. | Наличие рабочих мест и потребность рынка в инженерах разного профиля создают условия для вовлечения женщин в данный вид профессиональной подготовки. |
| The government is looking into developing policies and legislation to address equal employment opportunity for males and females. | Правительство изучает вопрос о разработке стратегии и законодательства в целях обеспечения для мужчин и женщин равных возможностей в сфере занятости. |
| For the purposes of integrating persons with disabilities into society, special cultural programmes are implemented for this category. | С целью интеграции инвалидов в общество специально для них организуются культурные программы. |
| The stipulated age limit represents the prerequisite for entering into a legally valid marriage. | Предусмотренное возрастное ограничение представляет собой необходимое условие для заключения юридически действительного брака. |
| When establishing the national minimum gross wage guaranteed in payment, the macroeconomic indicators and productivity are taken into account. | При установлении для всей страны гарантированного к выплате минимального размера оплаты труда брутто принимаются во внимание макроэкономические показатели и показатели производительности труда. |
| Income-generating projects for women living in shelters have been incorporated into the Response Plan for 2014. | Приносящие доходы проекты для женщин, живущих в приютах, были включены в План ответных мер на 2014 год. |
| To improve the value of new products this feedback was incorporated into the product pilots. | Для повышения ценности новых продуктов эта информация была включена в их экспериментальные версии. |
| The Government is looking into the possibility of reserving, in its future programmes, specific housing for the vulnerable. | Правительство также изыскивает в настоящий момент возможность выделять в рамках своих следующих программ жилье для представителей уязвимых групп. |
| New branches of study have also been introduced into the undergraduate and postgraduate programmes at colleges of law and political science. | В учебные программы для старшекурсников и аспирантов факультетов права и политологии были включены новые дисциплины. |
| Preparations are also under way for making the amendments needed in order to bring current laws into line with the provisions of the new Constitution. | Также ведется подготовка о внесении необходимых поправок для приведения действующих законов в соответствие с положениями новой Конституции. |
| His delegation acknowledged that efforts were still needed to bring Honduran national law into conformity with international standards. | Делегация оратора признает, что для приведения национального законодательства Гондураса в соответствие с международными стандартами требуются дополнительные усилия. |
| Belgium noted constitutional amendments and the adoption of new legislation to bring it into line with international standards. | Бельгия отметила конституционные поправки и принятие нового законодательства для их приведения в соответствие с международными нормами. |
| The translation of existing tools into different languages continued, making them available to a larger audience. | Была продолжена работа по переводу имеющихся пособий на другие языки в целях обеспечения их доступности для более широкой аудитории. |