| The lessons learned from these meetings should be taken into account when addressing the institutional structure for regional inputs to HLPF. | Уроки, извлеченные в связи с проведением этих совещаний, следует учитывать при рассмотрении вопроса об институциональной структуре для обеспечения регионального вклада в проведение ПФВУ. |
| Taking into account the full technology cycle is essential in order to devise effective policies that "add up" to the sustainable development challenge. | Для разработки эффективной политики, способствующей достижению устойчивого развития, важно учитывать весь технологический цикл. |
| The present section focuses on the measures that countries are taking to incorporate the provisions outlined in the Declaration into their constitutions. | В данном разделе основное внимание уделяется мерам, которые страны принимают для включения положений Декларации в свои конституции. |
| To ensure the latter, it is essential that indigenous knowledge and culture are built into education programmes and curricula. | Для достижения последней из указанных целей исключительно важно обеспечить включение знаний и культуры коренных народов в учебные программы и планы. |
| Progress in operationalizing accountability mechanisms and integrating gender targets into performance management have been insufficient for promoting gender dimension in programmes, particularly at the country level. | Прогресс в деле внедрения механизмов отчетности и включения гендерных целевых показателей в рамки организации служебной деятельности был недостаточным для повышения значимости гендерного аспекта в программах, особенно на страновом уровне. |
| For data to feed into the public and political debates on the current situation, they have to be sufficiently recent. | Для того чтобы данные могли использоваться при проведении общественных дискуссий и политических дебатов, они должны быть достаточно свежими. |
| These amounts are broken down into: salaries; common staff costs and mission subsistence allowance. | Эти суммы распределились следующим образом: оклады; общие расходы по персоналу и суточные для членов миссии. |
| Developing countries seek access to global distribution channels for their goods and services as a means for their effective integration into the global economy. | Развивающиеся страны стремятся получить доступ к глобальным каналам распределения для реализации своих товаров и услуг в качестве средства, способствующего их эффективной интеграции в мировую экономику. |
| Furthermore, the development impact of disputes should be taken into account. | Кроме того, во внимание должны приниматься и последствия таких споров для процесса развития. |
| Determining the net impact on host economies requires careful analysis, taking into account the specific situation in different countries. | Для оценки совокупного влияния на экономику принимающей страны требуется тщательный анализ с учетом конкретной ситуации в различных странах. |
| Those studies are being brought together into a simulation model. | Результаты этих исследований сводятся воедино для построения имитационной модели. |
| To be successful, partnerships and corporations needed to be aware of local conditions and take them into account. | Для того чтобы быть успешными, основанные на партнерстве структуры и корпорации должны хорошо понимать и учитывать местные условия. |
| Many member States require considerable amounts of time and other resources to translate IFRS pronouncements into their national languages. | Многим государствам-членам требуется значительный объем времени и других ресурсов для перевода официально публикуемых МФСО на их национальные языки. |
| Therefore there is a need for a coordinated mechanism and a reasonable time frame for translating IFRS into national languages. | В этой связи возникает потребность в скоординированном механизме и в разумных временных рамках для перевода МФСО на национальные языки. |
| This in fact means a deeper integration into the local economy that could be particularly beneficial to the development of local SMEs. | На практике это ведет к более глубокой интеграции в местную экономику, которая может оказаться особенно полезной для развития местных МСП. |
| Building productive capacity, increasing international competitiveness and ensuring greater integration into the world economy is imperative for the economic growth of developing countries, especially LDCs. | Укрепление производственного потенциала, повышение международной конкурентоспособности и более глубокая интеграция в мировую экономику выступают императивами для экономического роста развивающихся стран, особенно НРС. |
| Typically, service SMEs do not have sufficient financial resources and management capabilities to spread their wings wide into the regional market. | Как правило, МСП в секторе услуг не располагают достаточными финансовыми ресурсами и управленческими возможностями для широкого охвата регионального рынка. |
| For manufacturing SINTNCs, venturing into North America enabled them to become a truly global player in their respective industries. | Для СИНТНК обрабатывающей промышленности создание предприятий в Северной Америке позволяло им стать действительно глобальными партнерами в соответствующих отраслях. |
| Access to technology is also an important motive for these high-tech manufacturing SINTNCs to venture into Europe and North America. | Доступ к технологии также является существенным мотивом для создания этими производственными СИНТНК сектора высоких технологий предприятий в Европе и Северной Америке. |
| He also drew attention to the need to put the concept of policy space into operation. | Оратор обратил также внимание на необходимость практического применения концепции пространства для маневра в политике. |
| There was a need for adequate financing and resources for the LDCs to enable them to integrate properly into the multilateral trading system. | Налицо необходимость в надлежащем финансировании и выделении ресурсов для НРС, с тем чтобы они имели возможность должным образом интегрироваться в многостороннюю торговую систему. |
| Lithuania joined the European Union in 2004 and adopted several legal acts transposing EU law into national law. | Литва присоединилась к Европейскому союзу в 2004 году и приняла целый ряд правовых документов для введения норм Европейского союза в национальное законодательство. |
| The Chapter 6.2 Working Group has suggested a form of words to amend RID/ADR to come into effect in 2009. | Рабочая группа по главе 6.2 предложила формулировку для включения в вариант МПОГ/ДОПОГ, вступающий в силу в 2009 году. |
| The facility of authorized consignee in TIR within the European Community came into operation on 1 October 2005. | Разрешение для уполномоченного получателя МДП в рамках Европейского сообщества вступило в силу 1 октября 2005 года. |
| In mobilizing resources for borrowing countries, the World Bank integrates chemicals management considerations into its Country Assistance Strategies. | В процессе мобилизации ресурсов для стран-заемщиков Всемирный банк включает учитывает аспекты регулирования химических веществ в своих стратегии стратегиях страновой помощи. |