| (b) Cities can make use of technologies to convert certain types of waste into energy. | Ь) Города могут применять различные технологии для преобразования некоторых видов отходов в энергию. | 
| Integrating developmental concerns and local priorities into innovation agendas requires the strengthening of public-sector institutions in developing countries. | Для включения задач в области развития и местных приоритетов в инновационные программы в развивающихся странах необходимо укрепить учреждения государственного сектора. | 
| Sufficient redundancy needs to be built into networks to maintain connectivity when infrastructure fails. | В сети необходимо выстраивать достаточные резервные маршруты для поддержания сетевой связи на случай инфраструктурных сбоев. | 
| By organizing existing data into accounts, countries can identify data gaps and efficiently allocate resources to fill the gaps in order of importance. | Распределяя имеющиеся данные по счетам, страны могут выявлять отсутствие тех или иных данных и эффективно направлять ресурсы для заполнения существующих пробелов в порядке значимости. | 
| Furthermore, ECA has organized workshops and seminars in order to ensure that training needs are integrated into sector plans. | Кроме того, ЭКА организовывала практикумы и семинары для обеспечения учета потребностей в области подготовки кадров в секторальных планах. | 
| Higher growth in many developing countries has not translated into higher incomes or better working conditions for all workers. | Ускорение темпов экономического роста во многих развивающихся странах не воплотилось в повышение уровня доходов или в улучшение условий труда для всего работающего населения. | 
| Policies need to be adopted to ensure that sufficient employment is created to provide decent work to new entrants into the labour force. | Необходимо принять политические меры в целях обеспечения создания достаточного количества рабочих мест, с тем чтобы гарантировать достойную работу для новых участников рынка труда. | 
| That issue must be taken into account in setting targets if development goals were to be achieved. | Этот вопрос необходимо принимать во внимание для обеспечения достижения целей в области развития. | 
| In other words, a continued sense of urgency is required if funding is to become sustainable into the future. | Другими словами, для достижения устойчивого финансирования в будущем необходимо сохранение понимания его острой необходимости. | 
| This requires that they are translated into related actions for each of the phases. | Для этого требуется, чтобы они были воплощены в соответствующие мероприятия на каждом из этапов. | 
| Incorporating ESD into TVET was about creating a practical pathway to environmental and economic sustainability. | Инкорпорирование ОУР в ПТОП направлено на создание практических возможностей для достижения экологической и экономической устойчивости. | 
| In doing so, the existing list of pollutants for the EU countries should also be taken into account. | При этом необходимо также учитывать существующий перечень загрязняющих веществ для стран ЕС. | 
| This sub-process includes loading the collected data and metadata into a suitable electronic environment for further processing. | Данный субпроцесс предусматривает загрузку собранных данных и метаданных в соответствующую электронную среду для дальнейшей обработки. | 
| Thus, there arises a need for a mediator to process data into aggregated form on the premises of the operator. | Таким образом, возникает необходимость в использовании посредника для обработки данных в агрегированную форму в помещениях оператора. | 
| When more and more data are analysed, traditional statistical methods, developed for the very thorough analysis of small samples, run into trouble. | При анализе все большего объема данных традиционные статистические методы, разработанные для крайне тщательных анализов небольших выборок, становятся неэффективными. | 
| Relevant experience of countries that provided presentations to the meeting will be taken into account. | Будет учтен соответствующий опыт стран, которые представили документы для сессии. | 
| National accounts estimates are complex and users require time to integrate these data into their economic models and forecasts. | Оценки национальных счетов являются сложными, а пользователям требуется время для того, чтобы интегрировать эти данные в свои экономические модели и прогнозы. | 
| On the other hand, communicating too late leaves users without enough time to understand the changes and put them into context. | С другой стороны, запоздалое информирование не оставляет пользователям достаточно времени для понимания и помещения изменений в контекст. | 
| To date, over 35 universities have participated in the Initiative through the incorporation of anti-corruption learning into graduate and postgraduate courses. | На сегодняшний день более 35 университетов приняли участие в этой инициативе, включив курсы по противодействию коррупции в программы для студентов и аспирантов. | 
| The implementation of such a treaty into the national legal order is not strictly necessary, because it can also be self-executing. | Принятие специальных мер в рамках национальной правовой системы для осуществления такого договора не является строго обязательным, поскольку он может также автоматически вступать в силу. | 
| Consider taking foreign criminal records into account in criminal proceedings. | рассмотреть вопрос об использовании сведений о судимости, полученных из зарубежных источников, для целей уголовного производства; | 
| Provide sufficient resources for the effective implementation of Senate Bill 2860, once adopted into law. | Обеспечить предоставление достаточных ресурсов для эффективного осуществления обсуждаемого в сенате законопроекта 2860, когда тот будет принят в качестве закона. | 
| For this purpose, article 1.A of that Convention has been incorporated into Danish law. | Для этих целей в датское законодательство включена статья 1.А Конвенции. | 
| To date, investigations into those reports had not revealed any evidence that could result in a prosecution. | До настоящего времени в ходе расследований этих сообщений не было найдено никаких доказательств, которые могли бы дать основания для начала уголовного преследования. | 
| The Minister of the Economy was conducting a cost-benefit study and looking into the budgetary viability of reopening a single registry for victims. | Министерство экономики проводит анализ результативности затрат и изучает вопрос о наличии бюджетных средств для повторного открытия единого регистра пострадавших. |