(b) Cities can make use of technologies to convert certain types of waste into energy. |
Ь) Города могут применять различные технологии для преобразования некоторых видов отходов в энергию. |
Integrating developmental concerns and local priorities into innovation agendas requires the strengthening of public-sector institutions in developing countries. |
Для включения задач в области развития и местных приоритетов в инновационные программы в развивающихся странах необходимо укрепить учреждения государственного сектора. |
Sufficient redundancy needs to be built into networks to maintain connectivity when infrastructure fails. |
В сети необходимо выстраивать достаточные резервные маршруты для поддержания сетевой связи на случай инфраструктурных сбоев. |
By organizing existing data into accounts, countries can identify data gaps and efficiently allocate resources to fill the gaps in order of importance. |
Распределяя имеющиеся данные по счетам, страны могут выявлять отсутствие тех или иных данных и эффективно направлять ресурсы для заполнения существующих пробелов в порядке значимости. |
Furthermore, ECA has organized workshops and seminars in order to ensure that training needs are integrated into sector plans. |
Кроме того, ЭКА организовывала практикумы и семинары для обеспечения учета потребностей в области подготовки кадров в секторальных планах. |
Higher growth in many developing countries has not translated into higher incomes or better working conditions for all workers. |
Ускорение темпов экономического роста во многих развивающихся странах не воплотилось в повышение уровня доходов или в улучшение условий труда для всего работающего населения. |
Policies need to be adopted to ensure that sufficient employment is created to provide decent work to new entrants into the labour force. |
Необходимо принять политические меры в целях обеспечения создания достаточного количества рабочих мест, с тем чтобы гарантировать достойную работу для новых участников рынка труда. |
That issue must be taken into account in setting targets if development goals were to be achieved. |
Этот вопрос необходимо принимать во внимание для обеспечения достижения целей в области развития. |
In other words, a continued sense of urgency is required if funding is to become sustainable into the future. |
Другими словами, для достижения устойчивого финансирования в будущем необходимо сохранение понимания его острой необходимости. |
This requires that they are translated into related actions for each of the phases. |
Для этого требуется, чтобы они были воплощены в соответствующие мероприятия на каждом из этапов. |
Incorporating ESD into TVET was about creating a practical pathway to environmental and economic sustainability. |
Инкорпорирование ОУР в ПТОП направлено на создание практических возможностей для достижения экологической и экономической устойчивости. |
In doing so, the existing list of pollutants for the EU countries should also be taken into account. |
При этом необходимо также учитывать существующий перечень загрязняющих веществ для стран ЕС. |
This sub-process includes loading the collected data and metadata into a suitable electronic environment for further processing. |
Данный субпроцесс предусматривает загрузку собранных данных и метаданных в соответствующую электронную среду для дальнейшей обработки. |
Thus, there arises a need for a mediator to process data into aggregated form on the premises of the operator. |
Таким образом, возникает необходимость в использовании посредника для обработки данных в агрегированную форму в помещениях оператора. |
When more and more data are analysed, traditional statistical methods, developed for the very thorough analysis of small samples, run into trouble. |
При анализе все большего объема данных традиционные статистические методы, разработанные для крайне тщательных анализов небольших выборок, становятся неэффективными. |
Relevant experience of countries that provided presentations to the meeting will be taken into account. |
Будет учтен соответствующий опыт стран, которые представили документы для сессии. |
National accounts estimates are complex and users require time to integrate these data into their economic models and forecasts. |
Оценки национальных счетов являются сложными, а пользователям требуется время для того, чтобы интегрировать эти данные в свои экономические модели и прогнозы. |
On the other hand, communicating too late leaves users without enough time to understand the changes and put them into context. |
С другой стороны, запоздалое информирование не оставляет пользователям достаточно времени для понимания и помещения изменений в контекст. |
To date, over 35 universities have participated in the Initiative through the incorporation of anti-corruption learning into graduate and postgraduate courses. |
На сегодняшний день более 35 университетов приняли участие в этой инициативе, включив курсы по противодействию коррупции в программы для студентов и аспирантов. |
The implementation of such a treaty into the national legal order is not strictly necessary, because it can also be self-executing. |
Принятие специальных мер в рамках национальной правовой системы для осуществления такого договора не является строго обязательным, поскольку он может также автоматически вступать в силу. |
Consider taking foreign criminal records into account in criminal proceedings. |
рассмотреть вопрос об использовании сведений о судимости, полученных из зарубежных источников, для целей уголовного производства; |
Provide sufficient resources for the effective implementation of Senate Bill 2860, once adopted into law. |
Обеспечить предоставление достаточных ресурсов для эффективного осуществления обсуждаемого в сенате законопроекта 2860, когда тот будет принят в качестве закона. |
For this purpose, article 1.A of that Convention has been incorporated into Danish law. |
Для этих целей в датское законодательство включена статья 1.А Конвенции. |
To date, investigations into those reports had not revealed any evidence that could result in a prosecution. |
До настоящего времени в ходе расследований этих сообщений не было найдено никаких доказательств, которые могли бы дать основания для начала уголовного преследования. |
The Minister of the Economy was conducting a cost-benefit study and looking into the budgetary viability of reopening a single registry for victims. |
Министерство экономики проводит анализ результативности затрат и изучает вопрос о наличии бюджетных средств для повторного открытия единого регистра пострадавших. |