A number of consultative processes had also been undertaken geared towards transforming the previous agenda for Africa into the New Partnership. |
Уже был осуществлен ряд консультаций, направленных на замену прежней повестки дня для Африки на Новое партнерство. |
However, they did not believe that the topic lent itself to incorporation into a convention. |
Однако они не считают, что тема подходит для включения в конвенцию. |
Some members of the Commission had raised doubts as to whether the topic lent itself to incorporation into a convention. |
Некоторые члены Комиссии высказали сомнения относительно того, подходит ли данная тема для включения в конвенцию. |
Provisional application in such cases might provide a suitable instrument to bring the treaty into early effect. |
Временное применение в таких случаях может стать подходящим инструментом для обеспечения скорейшего вступления договора в силу. |
A technical committee was established to explore options for merging the parties' respective entities into one Federal State that would meet constitutional requirements. |
Был создан технический комитет для изучения возможных вариантов объединения соответствующих образований сторон в единое федеральное государство, что отвечало бы конституционным требованиям. |
An investigation into the circumstances of the fire is under way. |
Началось расследование для установления причин пожара. |
He hopes that amendments needed to bring legislation more into line with international standards can still be made. |
Он надеется, что еще не поздно внести поправки, необходимые для приведения законодательства в соответствие с международными стандартами. |
It also recommended establishing a national commission of experts to look into serious cases of domestic violence. |
Он рекомендовал также создать национальную комиссию экспертов для расследования серьезных случаев насилия в семье. |
JS4 also recommended establishing a minimum income for persons with disability, taking into account the additional costs associated with their disabilities. |
Авторы СП4 также рекомендовали установить минимальный доход для инвалидов с учетом дополнительных расходов, связанных с их инвалидностью. |
All young people should be fully mainstreamed into economic development and empowered to realize their civil and political rights. |
Все молодые люди должны быть в полной мере включены в процесс экономического развития и иметь все права и возможности для реализации своих гражданских и политических прав. |
It had transposed the Protocol into national law and had laid the foundation for international cooperation to counter human trafficking. |
Она интегрировала этот Протокол в национальное законодательство и заложила основу для международного сотрудничества в деле борьбы с торговлей людьми. |
The challenge was to transform the wealth of readily available information into a powerful tool for improvement. |
Задача состоит в том, чтобы трансформировать изобилие имеющейся информации в мощный инструмент для улучшения положения дел. |
Bilateral and triangular cooperation between Member States and the Department deserved greater attention so that interest was transformed into specific projects. |
Двухстороннее и трехстороннее сотрудничество между государствами членами и Департаментом заслуживает особого внимания для того, чтобы заинтересованность приняла форму конкретных проектов. |
Disposition will be subject to IAEA monitoring and will transform the material into forms that cannot be used for nuclear weapons. |
Удаление будет сопряжено с мониторингом МАГАТЭ и с трансформацией материала в формы, которые не могут быть использованы для ядерного оружия. |
2.7 The events in question must have occurred after the entry into force of the Convention for the State concerned. |
2.7 Указанные события должны были произойти после того, как Конвенция вступила в силу для соответствующего государства. |
The committee delivered its report in August 2014 which was subsequently sent into public hearing. |
Комитет представил свой доклад в августе 2014 года, который затем был передан для проведения по нему публичных слушаний. |
Disabled friendly facilities and services have also been integrated into the 11th Five Year Plan. |
Одиннадцатый пятилетний план предусматривает также создание приспособленных для нужд инвалидов объектов и организацию таких услуг. |
However, she was not provided with an interpreter to translate the affidavit from Filipino into English. |
Но ей не был предоставлен переводчик для перевода протокола с языка филипино на английский язык. |
Moreover, those judicial proceedings occurring before the entry into force of the Protocol provide essential background and context to the communication. |
Кроме того, те судебные процедуры, которые имели место до вступления в силу Протокола, являются важной исходной информацией и контекстом для данного сообщения. |
Measures taken to integrate inter-sectional discrimination, faced by ethnic minority women, into the legal and policy framework. |
Меры, принятые для включения в правовые и политические рамки межотраслевой дискриминации, с которой сталкиваются женщины из этнических меньшинств. |
Women's associations and professional organizations are welcome to nominate female members for inclusion into the Central Personality Index held by the Home Affairs Bureau. |
Приветствуется выдвижение женскими ассоциациями и профессиональными организациями своих членов-женщин для включения в централизованный указатель персоналий, который ведет управление внутренних дел. |
Unity within the Lebanese political leadership is vital to prevent the country from being drawn into regional turmoil. |
Единство в среде ливанского политического руководства имеет важнейшее значение для того, чтобы не допустить втягивания страны в региональные беспорядки. |
The United Nations and partners developed strategic sector plans for education and promoted the allocation of increased Government funds into social services. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры разработали стратегические планы для сектора образования и содействовали увеличению государственных ассигнований на социальные нужды. |
There has been a marked improvement in the political and security atmosphere, which has translated into tangible gains for the country. |
В политической сфере и в сфере безопасности были достигнуты заметные успехи, которые привели к ощутимым результатам для страны. |
Many States incorporate these recommendations into their domestic laws and bilateral agreements as a requisite for peaceful nuclear cooperation. |
Многие государства включают эти рекомендации в свои внутренние законы и двусторонние соглашения в качестве предпосылки для мирного ядерного сотрудничества. |