To facilitate the development of the guidelines, the workshop divided itself into three working groups. |
Для облегчения разработки руководства участники практикума разделились на три рабочие группы. |
This compilation will provide a base map for analysis and a proxy variable for incorporation into the model. |
Эта компиляция позволит составить карту-основу для анализа и опосредованную переменную для учета в рамках модели. |
Since 1995 we have converted 230 tonnes of highly enriched uranium into fuel for nuclear power stations. |
Начиная с 1995 года в топливо для АЭС переведено 230 тонн высокообогащенного урана. |
Such a Protocol entered into force for Sweden together with other European Union member States and Euratom on 30 April 2004. |
Для Швеции, а также для других государств - членов Европейского союза и ЕВРАТОМа такой протокол вступил в силу 30 апреля 2004 года. |
His Government was currently completing the domestic legal procedures necessary to bring the additional protocol into force. |
В настоящее время его правительством выполняются необходимые внутренние правовые процедуры для того, чтобы дополнительный протокол вступил в силу. |
All States needed to do more to ensure that their exports did not find their way into nuclear weapons programmes. |
Всем государствам следует предпринять еще более активные усилия для гарантии того, чтобы вывозимые из них товары не были в конечном счете использованы в программах создания ядерного оружия. |
All support must continue to go to the Commission of Inquiry set up to look into these matters. |
Следственной комиссии, созданной для изучения этих вопросов, должна по-прежнему оказываться всяческая поддержка. |
It goes into a national coffer called the National AIDS Trust Fund. |
Он поступает в национальную копилку под названием Национальный целевой фонд для борьбы со СПИДом. |
The main objectives are to prevent malevolent acts (theft, sabotage or transformation into a radiological dispersion device) and avoid radiological accidents. |
Основные цели этих мер состоят в том, чтобы не допустить злонамеренных действий (хищение, диверсия, трансформация в устройство для рассеивания радиоактивности) и предотвратить радиологические аварии. |
Integrate the WMD non-proliferation concerns into the EU's political, diplomatic and economic activities and programmes, aiming at the greatest effectiveness. |
Интеграция забот по поводу нераспространения в политические, дипломатические и экономические акции и программы ЕС для достижения максимальной эффективности. |
This move forward should also provide guidance to Member States on how to integrate gender perspectives into your work in the Conference on Disarmament. |
И для государств-членов этот шаг вперед должен также послужить в качестве ориентира на предмет того, как им интегрировать гендерные перспективы в свою работу на Конференции по разоружению. |
CEDAW-OP unambiguously states that it is the date of the entry into force of the Optional Protocol that is decisive for this admissibility requirement. |
КЛДЖ-ФП прямо определяет, что решающее значение для требования о приемлемости имеет дата вступления в силу Факультативного протокола. |
Therefore, a new database specifically designed to compile ERW-related information could be feasibly integrated into E-MINE. |
В связи с этим в нее можно было бы интегрировать новую базу данных, специально предназначенную для сбора информации, касающейся ВПВ. |
This fact puts into question the relevance and usefulness of the CD as the only global forum to negotiate multilateral disarmament treaties. |
Это обстоятельство ставит под вопрос значимость и полезность КР в качестве единственного глобального форум для переговоров по многосторонним разоруженческим договорам. |
They have been pressed into service to set up early-warning systems for forecasting periods of drought. |
Они используются для создания систем раннего предупреждения, предназначенных для прогнозирования эпизодов засухи. |
These guidelines are incorporated by reference into the loan agreement for each specific project and are binding on the borrower. |
Эти руководящие принципы включаются путем ссылок в соглашения о займах, заключаемые по каждому конкретном проекту, и являются обязательными для заемщиков. |
Sufficient resources must be secured in order to transform the strategy into reality. |
Необходимо обеспечить достаточные средства для того, чтобы воплотить эту стратегию в реальность. |
A Spanish buyer entered into a contract with an English seller for the purchase of protective labels for certain computer chips. |
Испанский покупатель заключил договор с английским продавцом о закупке предохранительных наклеек для определенных видов компьютерных процессоров. |
Clearing mined areas within 10 years after entry into force of the Convention will be a significant challenge for many of these States. |
Для многих из этих государств станет значительной проблемой расчистка минных районов в течение 10 лет после вступления Конвенции в силу. |
By identifying civilians so closely with the State, the Government had unwittingly turned them into targets for the self-defence groups and guerrillas. |
Устанавливая столь тесную связь между определенными представителями гражданского населения и государством, правительство невольно превращает этих лиц в объекты для нападений со стороны групп самообороны и повстанцев. |
Efforts were also being made to enhance the effectiveness of investigations into allegations of misconduct by law enforcement officials. |
Принимаются также меры для повышения эффективности расследования жалоб на злоупотребления сотрудников правоохранительных органов. |
A cross-departmental strategy was developed with an integrated approach following women through education and into ITEC employment. |
На основе комплексного подхода была разработана межведомственная стратегия, обеспечивающая получение женщинами образования для работы в секторе ИТЭК. |
Gender issues supported by gender sensitisation workshops for staff involved are built into programmes. |
Программы предусматривают изучение гендерных вопросов и организацию для соответствующего персонала информационных семинаров по гендерной проблематике. |
The delegation of Ukraine kindly offered to translate the revised draft ministerial declaration into Russian for that session. |
Делегация Украины любезно предложила свои услуги по переводу пересмотренного проекта декларации министров на русский язык для этой сессии. |
We welcome all initiatives undertaken for integrating environmental aspects and sustainable development into energy policy in Europe. |
Мы приветствуем все инициативы, предпринимаемые для интеграции экологических аспектов и устойчивого развития в энергетическую политику в Европе. |