Over the reporting period (27 September-26 October), troops of the Kosovo Force (KFOR) continued their deployment into the theatre. |
За отчетный период (27 сентября-26 октября) военнослужащие Сил для Косово (СДК) продолжали развертывание в районе. |
Reports indicated that Albanian youths were used to carry supplies into the FRY in return for cash payments. |
Согласно поступившим сообщениям, албанская молодежь использовалась для доставки предметов снабжения на территорию Союзной Республики Югославии в обмен на оплату наличными. |
All of these required additional support in order for UNHCR to continue activities into the last quarter without interruption. |
Для всех этих программ требуется дополнительная поддержка, с тем чтобы УВКБ могло непрерывно продолжать свою деятельность в последнем квартале. |
Satellite tools had contributed to a better understanding and estimation of rainfall as input into the model for flood alarm systems in China. |
Благодаря спутниковой аппаратуре улучшилось понимание и прогнозирование осадков, данные о которых используются при расчете моделей для систем оповещения об опасности наводнений в Китае. |
The main constraint remains the lack of financial resources to translate all training materials into all official languages. |
Основная проблема по-прежнему состоит в нехватке финансовых средств для обеспечения перевода всех учебных материалов на все официальные языки. |
At present, with the support of donors, plans are being made to convert the information into a format accessible to citizens. |
В настоящее время при поддержке доноров планируется работа по переводу информации в доступный для граждан формат. |
The minutes of the Round Table served as a basis for steering this initiative through the government into Parliament. |
Протокол проведенного «Круглого стола» послужил основанием для продвижения данной инициативы через Правительство в Парламент. |
However, she cautioned that some of them, such as translation of the reports into national languages, would necessitate additional resources. |
В то же время она предупредила, что для осуществления некоторых из них, например для перевода докладов на национальные языки, потребуются дополнительные ресурсы. |
We should spare no effort in translating those words into actions. |
Мы не должны щадить усилий для того, чтобы претворить эти усилия в жизнь. |
Membership of the permanent forum could be broken down into member and observer status. |
Для участников постоянного форума можно было бы предусмотреть статус членов и наблюдателей. |
Currency fluctuations and inflation need to be taken into account in order to arrive at a real growth figure. |
Для того чтобы установить реальный показатель роста, необходимо учитывать изменения в обменных курсах и инфляцию. |
The Security Council must therefore be turned into an executive tool for the implementation of the resolutions adopted by the General Assembly. |
С учетом этого Совет Безопасности следует превратить в инструмент для исполнения резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей. |
The increasing concentration has generated strong competition among retail establishments, which has translated into lower retailing margins and benefits to consumers. |
Усиливающаяся концентрация стала причиной жесткой конкуренции между предприятиями розничной торговли, что нашло свое выражение в снижении нормы прибыли и выгодах для потребителей. |
The scientific and financial base of UNEP should be strengthened to meet the challenge of integrating environmental sustainability into development policies. |
Следует укрепить научную и финансовую базу ЮНЕП для решения задачи обеспечения интеграции аспектов экологической устойчивости в политику развития. |
This is deemed a suitable method for identifying and remedying negative impact and the first step towards mainstreaming human rights into international cooperation. |
Как представляется, этот метод подходит для определения и устранения негативного воздействия и может стать первым этапом в процессе включения прав человека в механизмы международного сотрудничества. |
The first consists of formally adopted constitutional and legal guarantees, macroeconomic and sectoral strategies, and institutional infrastructure aimed at translating them into practice. |
Первый из них составляют официально утвержденные конституционные и законодательные гарантии, макроэкономические и отраслевые стратегии, а также институциональная структура для их реализации. |
The census provides an opportunity for self-classification of individuals into ethnic categories, which combine race, colour, ethnicity and provenance. |
При переписи населения предоставляется возможность для самостоятельной классификации по этническим категориям, в которых учитывается сочетание расы, цвета кожи, этнической принадлежности и происхождения. |
The Chairperson of the firs session of the CRIC established a wide consultative process to translate the Committee's recommendations into draft decisions. |
Председатель КРОК 1 наладил широкий консультативный процесс для выработки на основе рекомендаций Комитета проектов решений. |
Some Parties have made institutional arrangements to integrate climate change concerns into national action plans and legislation. |
Некоторые Стороны разработали институциональные механизмы для учета связанных с изменением климата проблем в национальных планах действий и законодательстве. |
The output of the research was transformed into training material for national and regional workshops. |
На основе результатов исследования был подготовлен учебный материал для национальных и региональных рабочих совещаний. |
Africa must strive for a high and sustained economic growth rate to make possible viable policies for combating poverty, taking into account demographic growth. |
Африка должна стремиться к достиже-нию высоких и устойчивых показателей экономиче-ского роста, с тем чтобы обеспечить возможность для осуществления эффективной политики борьбы с нище-той с учетом роста народонаселения. |
Research into sea-level rise and temperature relationship and impact on socio-economic sectors |
Исследования по изучению взаимосвязей между повышением уровня моря и температурным режимом и последствий для социально-экономических секторов |
What impact criteria should be taken into account to evaluate activities? |
Какие критерии с точки зрения отдачи следует принимать во внимание для оценки деятельности? |
Of particular interest to foreign investors was the project to transform the "Ufakhimprom" plant into a joint stock company. |
Значительный интерес для иностранных инвесторов представляет проект по акционированию предприятия "Уфахимпром". |
The restructuring of the housing sector in accordance with market principles was necessary for its integration into the economy as a whole. |
Структурная перестройка жилищного сектора в соответствии с рыночными принципами необходима для его интеграции в общую систему экономики страны. |