| Over the reporting period (27 September-26 October), troops of the Kosovo Force (KFOR) continued their deployment into the theatre. | За отчетный период (27 сентября-26 октября) военнослужащие Сил для Косово (СДК) продолжали развертывание в районе. |
| Reports indicated that Albanian youths were used to carry supplies into the FRY in return for cash payments. | Согласно поступившим сообщениям, албанская молодежь использовалась для доставки предметов снабжения на территорию Союзной Республики Югославии в обмен на оплату наличными. |
| All of these required additional support in order for UNHCR to continue activities into the last quarter without interruption. | Для всех этих программ требуется дополнительная поддержка, с тем чтобы УВКБ могло непрерывно продолжать свою деятельность в последнем квартале. |
| Satellite tools had contributed to a better understanding and estimation of rainfall as input into the model for flood alarm systems in China. | Благодаря спутниковой аппаратуре улучшилось понимание и прогнозирование осадков, данные о которых используются при расчете моделей для систем оповещения об опасности наводнений в Китае. |
| The main constraint remains the lack of financial resources to translate all training materials into all official languages. | Основная проблема по-прежнему состоит в нехватке финансовых средств для обеспечения перевода всех учебных материалов на все официальные языки. |
| At present, with the support of donors, plans are being made to convert the information into a format accessible to citizens. | В настоящее время при поддержке доноров планируется работа по переводу информации в доступный для граждан формат. |
| The minutes of the Round Table served as a basis for steering this initiative through the government into Parliament. | Протокол проведенного «Круглого стола» послужил основанием для продвижения данной инициативы через Правительство в Парламент. |
| However, she cautioned that some of them, such as translation of the reports into national languages, would necessitate additional resources. | В то же время она предупредила, что для осуществления некоторых из них, например для перевода докладов на национальные языки, потребуются дополнительные ресурсы. |
| We should spare no effort in translating those words into actions. | Мы не должны щадить усилий для того, чтобы претворить эти усилия в жизнь. |
| Membership of the permanent forum could be broken down into member and observer status. | Для участников постоянного форума можно было бы предусмотреть статус членов и наблюдателей. |
| Currency fluctuations and inflation need to be taken into account in order to arrive at a real growth figure. | Для того чтобы установить реальный показатель роста, необходимо учитывать изменения в обменных курсах и инфляцию. |
| The Security Council must therefore be turned into an executive tool for the implementation of the resolutions adopted by the General Assembly. | С учетом этого Совет Безопасности следует превратить в инструмент для исполнения резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей. |
| The increasing concentration has generated strong competition among retail establishments, which has translated into lower retailing margins and benefits to consumers. | Усиливающаяся концентрация стала причиной жесткой конкуренции между предприятиями розничной торговли, что нашло свое выражение в снижении нормы прибыли и выгодах для потребителей. |
| The scientific and financial base of UNEP should be strengthened to meet the challenge of integrating environmental sustainability into development policies. | Следует укрепить научную и финансовую базу ЮНЕП для решения задачи обеспечения интеграции аспектов экологической устойчивости в политику развития. |
| This is deemed a suitable method for identifying and remedying negative impact and the first step towards mainstreaming human rights into international cooperation. | Как представляется, этот метод подходит для определения и устранения негативного воздействия и может стать первым этапом в процессе включения прав человека в механизмы международного сотрудничества. |
| The first consists of formally adopted constitutional and legal guarantees, macroeconomic and sectoral strategies, and institutional infrastructure aimed at translating them into practice. | Первый из них составляют официально утвержденные конституционные и законодательные гарантии, макроэкономические и отраслевые стратегии, а также институциональная структура для их реализации. |
| The census provides an opportunity for self-classification of individuals into ethnic categories, which combine race, colour, ethnicity and provenance. | При переписи населения предоставляется возможность для самостоятельной классификации по этническим категориям, в которых учитывается сочетание расы, цвета кожи, этнической принадлежности и происхождения. |
| The Chairperson of the firs session of the CRIC established a wide consultative process to translate the Committee's recommendations into draft decisions. | Председатель КРОК 1 наладил широкий консультативный процесс для выработки на основе рекомендаций Комитета проектов решений. |
| Some Parties have made institutional arrangements to integrate climate change concerns into national action plans and legislation. | Некоторые Стороны разработали институциональные механизмы для учета связанных с изменением климата проблем в национальных планах действий и законодательстве. |
| The output of the research was transformed into training material for national and regional workshops. | На основе результатов исследования был подготовлен учебный материал для национальных и региональных рабочих совещаний. |
| Africa must strive for a high and sustained economic growth rate to make possible viable policies for combating poverty, taking into account demographic growth. | Африка должна стремиться к достиже-нию высоких и устойчивых показателей экономиче-ского роста, с тем чтобы обеспечить возможность для осуществления эффективной политики борьбы с нище-той с учетом роста народонаселения. |
| Research into sea-level rise and temperature relationship and impact on socio-economic sectors | Исследования по изучению взаимосвязей между повышением уровня моря и температурным режимом и последствий для социально-экономических секторов |
| What impact criteria should be taken into account to evaluate activities? | Какие критерии с точки зрения отдачи следует принимать во внимание для оценки деятельности? |
| Of particular interest to foreign investors was the project to transform the "Ufakhimprom" plant into a joint stock company. | Значительный интерес для иностранных инвесторов представляет проект по акционированию предприятия "Уфахимпром". |
| The restructuring of the housing sector in accordance with market principles was necessary for its integration into the economy as a whole. | Структурная перестройка жилищного сектора в соответствии с рыночными принципами необходима для его интеграции в общую систему экономики страны. |