| In addition, children and youth are often forcibly recruited into combat. | Кроме того, дети и молодежь часто оказываются принудительно завербованными для участия в боевых действиях. | 
| UNFPA has made strong efforts to integrate male involvement components into reproductive health information and services. | ЮНФПА прилагает большие усилия для включения в информацию и услуги, связанные с репродуктивным здоровьем, компоненты, предусматривающие вовлечение мужчин. | 
| Decision guidance documents: translate into 3 languages. | Документы для содействия принятию решений: перевод на три языка. | 
| Effective prevention and reduction measures need to take certain key characteristics into account. | Для обеспечения эффективности принимаемых мер по предупреждению и сокращению масштабов необходимо учитывать некоторые ключевые аспекты этой проблемы. | 
| Children have also unknowingly been used to lure security forces into ambushes. | Детей также без их ведома используют для того, чтобы заманивать военнослужащих сил безопасности в засады. | 
| Transforming trade dynamism into greater income opportunities through job creation remained a critical challenge. | Преобразование динамизма торговли в более широкие возможности для получения дохода через создание рабочих мест по-прежнему является одной из важнейших задач. | 
| Translating these priorities into policy requires a capable and resourced policy function in national Governments. | Для того чтобы эти приоритеты нашли отражение в программных документах, необходимо наличие в структуре национального правительства функциональных подразделений, способных заниматься этим и обладающих достаточными ресурсами. | 
| Reliable and affordable electricity is important for attracting investment into higher value added activities. | Надежные поставки недорогостоящей электроэнергии имеют важное значение для привлечения инвестиций в экономическую деятельность, предусматривающую более высокую степень переработки. | 
| That must be the precondition for every human move into Arctic resources. | Это должно стать предварительным условием для любых предпринимаемых человеком шагов на пути освоения арктических ресурсов. | 
| Public administration should turn every challenge posed by the crisis into an opportunity for welfare-enhancing reform. | Органам государственного управления следует использовать каждую возникающую в связи с кризисом трудную задачу как возможность для проведения ведущих к повышению благосостояния реформ. | 
| Food, medication and reconstruction materials should immediately be allowed into the area. | Должно быть немедленно дано разрешение на поставки в этот район продовольствия, медикаментов и материалов для проведения восстановительных работу. | 
| SEA can be used to introduce climate change considerations into development planning. | СЭО может использоваться для учета соображений, связанных с изменением климата, в планировании развития. | 
| Sweden favours a numerical ratification requirement for entry into force. | Швеция выступает за введение условия, согласно которому для вступления договора в силу необходимо, чтобы его ратифицировало определенное число государств. | 
| They threw it into refuse bins to create an artificial food crisis. | Они выбрасывали хлеб в мусорный контейнеры для того, чтобы вызвать в стране искусственный продовольственный кризис. | 
| It takes political will to translate our words into action. | Но для того, чтобы претворить наши заявления в жизнь, необходима политическая воля. | 
| Hence, channelling adaptation funding into relevant activities should be ensured. | В связи с этим необходимо обеспечить направление предназначенных для целей адаптации финансовых средств на финансирование соответствующей деятельности. | 
| Consistent scenarios for different components could be derived and fed into policy. | В этой связи могли бы быть подготовлены согласованные сценарии в отношении различных компонентов для использования при принятии политических решений. | 
| Conservation finance mechanisms and instruments are actively incorporated into IWRM. | В процесс КРВР активно внедряются механизмы и инструменты, предназначенные для финансирования природоохранной деятельности. | 
| Belarus took gender perspectives into account in amending its Labour Code to support parenting roles. | В Беларуси гендерные аспекты учитывались при внесении поправок в трудовой кодекс для оказания поддержки в отношении выполнения родительских функций. | 
| Undertake strategic human resources planning to integrate these capacities into recruitment and training. | Осуществление стратегического планирования в области людских ресурсов для интеграции этого потенциала в процессы приема на работу и обучения персонала. | 
| Inputs into gender expert institutions and consultants' roster received. | Получена информация от учреждений и консультантов, специализирующихся на гендерных вопросах, для их включения в соответствующий реестр. | 
| The vocational Training Institute issues proficiency certificates to facilitate prisoners reintegration into society. | Институт профессиональной подготовки выдает аттестаты по специальной подготовке для облегчения последующей реинтеграции бывших заключенных в общество. | 
| It presently pays persons fitting into this category $100 per month. | В настоящее время размер пенсии для лиц, подпадающих в эту категорию, составляет 100 долл. в месяц. | 
| This would translate into additional costs of approximately $30 million for each Tribunal. | В результате этого для каждого трибунала возникнут дополнительные расходы в размере приблизительно 30 млн. долл. США. | 
| While we slip past the guards into the coronation room. | А мы в это время проскользнем мимо охранников в зал для коронации. |