The programme has been consolidated into a four-day course for future presentation at headquarters and in the field. |
На основе этой программы был подготовлен четырехдневный сжатый курс для будущего представления в Центральных учреждениях и на местах. |
The tables go into some detail to show donors what happened to their funds earmarked for special projects. |
Из таблиц доноры могут получить довольно подробную информацию о том, на что были израсходованы их средства, предназначенные для специальных проектов. |
Only if solutions acceptable to all States were found would the first international instrument on criminal justice come into being. |
Первый международный документ по вопросу об уголовном правосудии вступит в силу только в том случае, если будут найдены решения, приемлемые для всех государств. |
All the negotiators need to do is incorporate the specific clauses relating to the reservations into the treaty. |
Для этого будет достаточно, чтобы участники переговоров включили в договор конкретные клаузулы, касающиеся оговорок. |
The Appeals Tribunal shall inquire into the charge, the punishment imposed, and the grounds for the prisoner's appeal. |
Апелляционный трибунал рассматривает предъявленные обвинения, примененные наказания и основания для подачи апелляции заключенным. |
The Committee therefore hoped that the Government would take the necessary steps to bring the legal system into line with the Convention. |
В связи с этим Комитет надеется, что правительство примет необходимые меры для приведения своего законодательства в соответствие с Конвенцией. |
Participants also showed a keen interest in collective action to curb or halt the flow of arms and ammunition into Afghanistan. |
Участники также продемонстрировали большую заинтересованность в принятии коллективных мер для сдерживания или прекращения поставок оружия и боеприпасов в Афганистан. |
First of all he put into operation a specially prepared scheme for organizing the Greek Cypriots for battle... |
Прежде всего он приступил к осуществлению специально разработанного плана организации греков-киприотов для ведения боевых действий... |
South-South cooperation has become a potential instrument for accelerating the effective integration of developing countries into the global economy. |
Сотрудничество Юг-Юг становится потенциальным инструментом для ускорения эффективной интеграции развивающихся стран в глобальную экономику. |
Obtaining advantages for the local production system, thus allowing for the entry of our industry into a highly competitive international market. |
Создание преимуществ для местной системы производства, позволяющих промышленным предприятиям нашей страны выйти на высоко конкурентные международные рынки. |
By such means, astronomers can be brought into the countries concerned in order to assist in the establishment of teaching and research capabilities. |
Благодаря этому астрономы посещают соответствующие страны для оказания помощи в создании учебного и исследовательского потенциала. |
The role of the United Nations is crucial to translating commitments into concrete action in the coming years. |
Роль Организации Объединенных Наций является критической для трансформации обязательств в конкретные действия в последующие годы. |
In order to translate this commitment into programmes, it is necessary to reinvigorate the follow-up arrangements for the implementation of the New Agenda. |
Для того чтобы осуществить это обязательство на практике, необходимо ускорить последующие мероприятия в плане осуществления Новой программы. |
The recipe is free markets, democracy, reliability of the judicial system, and integration into the global economy. |
Для этого необходимы свободные рынки, демократия, надежная судебная система и интеграция в мировую экономику. |
Their support will help to end the war and translate it into a lasting peace for Bosnia and Herzegovina and its people. |
Их поддержка будет способствовать прекращению войны и переходу к этапу прочного мира для Боснии и Герцеговины и ее народа. |
Protocol II entered into force for Colombia on 16 February 1996. |
Для Колумбии этот Протокол вступил в силу 16 февраля 1996 года. |
But no such legislation had been adopted to incorporate the Covenant into national legislation. |
Однако для инкорпорации Пакта в национальное законодательство аналогичного закона принято не было. |
Regarding the entry into force of the amended Protocol, the European Union would endeavour to seek early ratification. |
Что же касается вступления в силу Протокола с внесенными в него поправками, то Европейский союз сделает все возможное для быстрой ратификации этого документа. |
We are flexible about the total number of ratifications required for entry into force. |
Мы придерживаемся гибкого подхода в вопросе об общем числе ратификаций, требуемых для вступления договора в силу. |
One way of translating those provisions into concrete action would be by holding a regional conference of countries in transition. |
Для того чтобы наполнить положения итоговых документов конкретным содержанием, было бы целесообразно провести региональную конференцию стран с переходной экономикой. |
With the introduction of market-oriented economic polices, the full incentives of the entire people has been brought into play. |
Переход к рыночной экономической политике ввел в действие весь диапазон экономических стимулов для всего населения страны. |
The impartial administration of justice was a prerequisite if the principle of the rule of law was to be translated into reality. |
Беспристрастное отправление правосудия является непременным условием для воплощения в реальность принципов правового государства. |
It also welcomed cooperation with non-governmental organizations since they were better placed to gather information which took into account the cultural characteristics of different countries. |
Она также приветствует сотрудничество с неправительственными организациями, поскольку они имеют более широкие возможности для сбора информации с учетом культурных особенностей различных стран. |
The organization of the Section into commodity clusters allows great flexibility in adjusting to fluctuating workload and hence to staffing levels. |
Разбивка секции на товарные группы также позволяет проявлять большую гибкость для адаптации к меняющейся рабочей нагрузке и, следовательно, корректировки численности персонала. |
The Staff Union has no means of converting these funds into hard currency. |
У Союза персонала не имеется возможностей для перевода этих средств в конвертируемую валюту. |