Примеры в контексте "Into - Для"

Примеры: Into - Для
The State party should also formulate and adopt legal provisions to implement article 3 of the Convention into its domestic law. Государству-участнику следует также сформулировать и принять нормативные акты для инкорпорирования статьи З Конвенции в свое внутреннее законодательство.
Human rights education and training should use languages and methods suited to target groups, taking into account their specific needs and conditions. З. В образовании и подготовке по правам человека должны использоваться языки и методы, подходящие для адресных групп, с учетом их конкретных потребностей и условий, в которых они находятся.
The Government had a responsibility to protect those rights and to give migrants every opportunity to integrate into the host society and thus avoid falling into situations of vulnerability. Правительство несет ответственность за защиту этих прав и за предоставление мигрантам любой возможности для интеграции в общество страны пребывания и, следовательно, для того, чтобы не оказаться в уязвимой ситуации.
Guideline 4.2.2 (Effect of the establishment of a reservation on the entry into force of a treaty) addressed the situation in which the treaty had not yet entered into force. В руководящем положении 4.2.2 (Последствия действующей оговорки для вступления договора в силу) рассматривается ситуация, когда договор еще не вступил в силу.
These instruments entered into force in France on 20 March 2010, and the obligations contained therein were incorporated into the Act of 11 February 2005. Эти договоры вступили для Франции в силу 20 марта 2010 года, а содержащиеся в них обязательства были включены в Закон от 11 февраля 2005 года.
Gender indicators have also been successfully incorporated into the methodology used to qualify projects for funding and into the general State budget guidelines for resource allocation to public investment. Кроме того, удалось включить ряд гендерных показателей в методологию отбора проектов для финансирования и в руководящие принципы разработки государственного бюджета, на основании которых производится выделение государственных средств.
The proportion of inflows into those economies in total inflows into their respective region or subregion in 2005 is used to extrapolate the 2006 data. Для цели экстраполяции данных за 2006 год берется доля притока ПИИ в соответствующие страны в общем притоке в их регион или субрегион в 2005 году.
At the time that it entered into force, there had been many uncertainties about appropriate technologies, costs and approaches but the Multilateral Fund had evolved into an effective means of delivering targeted assistance for clearly-defined objectives. На момент вступления этой статьи в силу существовало много неясностей в отношении надлежащих видов технологии, издержек и подходов, но Многосторонний фонд смог стать эффективным средством предоставления целенаправленной помощи для достижения четко очерченных целей.
UNMIS is now consolidated into a single headquarters location, with the exception of the public information radio station for which there are no plans for incorporation into the headquarters site. Теперь штаб МООНВС объединен в одном месте, за исключением радиостанции для информирования общественности, которую не планируется размещать в помещениях штаба.
According to the country team, this created a more conducive environment for foreign aid and investment, which translated into more resources flowing into the country. По данным страновой группы, в результате этого сложилась более благоприятная обстановка для иностранной помощи и инвестиций, благодаря чему поток ресурсов в страну увеличился.
The Convention entered into force for Romania on 30 October 2001, i.e. the collective date of entry into force. Конвенция вступила в силу для Румынии 30 октября 2001 года, т.е. в день, являющийся коллективной датой вступления Конвенции в силу.
The Group is also conducting investigations into various financial aspects of violations of the arms embargo, as well as into the illegal exploitation of natural resources, which was financing certain militias. Группа также осуществляет расследование различных финансовых аспектов нарушений эмбарго на поставки оружия, а также вопроса о незаконной эксплуатации природных ресурсов, которые используются для финансирования отдельных формирований ополченцев.
Furthermore, the extent and nature of country ownership could be put into question when, in many countries, contracting new loans does not require review or approval by the legislature and the public is not often well informed before the Government enters into a significant commitment. Кроме того, масштабы и характер участия стран могут быть поставлены под вопрос, когда во многих странах для получения новых займов не требуется рассмотрение или утверждение законодательной властью, и общественность зачастую недостаточно информируется, перед тем как правительство берет на себя значительные обязательства.
ONS has put significant effort into integrating its external partner into the business areas, and has started to gain real benefits that are enabling the delivery of the modernisation agenda. НСУ приложило значительные усилия для интеграции своего внешнего партнера в свою деятельность и начало получать реальные выгоды, которые позволяют решать поставленные задачи по модернизации.
In order to make it legally binding, the Moratorium has been transformed into a convention, which is expected to come into force in the near future. Для того чтобы придать мораторию обязательную юридическую силу, он был преобразован в конвенцию, которая, как ожидается, вступит в силу в ближайшем будущем.
The ultimate goal of such programmes is to enable the transformation of innovative ideas into proposals that can generate a strong supply of investment opportunities to private investors and eventually develop into enterprises with large economic and social impact. Конечная цель таких программ заключается в обеспечении условий для преобразования новаторских идей в предложения, которые способны генерировать значительные инвестиционные возможности для частных инвесторов, и в конечном итоге для их трансформации в предприятия, обеспечивающие значительную экономическую и социальную отдачу.
Social issues must likewise be integrated into national economic policies in order to ensure that human and social challenges were taken into account in the globalization process. Аналогичным образом, для обеспечения учета в процессе глобализации проблем, стоящих перед человеком и перед обществом, социальные вопросы должны находить свое отражение в национальной экономической политике.
Foreign direct investment inflows into CIS amounted to 4.5 per cent of GDP in 2007; this is similar to the level of inflows into the new European Union member States. В 2007 году приток прямых иностранных инвестиций в страны СНГ составил 4,5 процента от их совокупного ВВП, что примерно соответствует показателю для новых государств - членов Европейского союза.
For all developing countries, more attention than in the past should be given to rules that facilitate diversification of production into dynamic raw materials for export markets and, more importantly, into manufactures and services. Всем развивающимся странам необходимо уделять больше внимания, чем в прошлом, нормам, облегчающим диверсификацию производства в сторону активной переработки сырья для экспортных рынков и - что еще важнее - обрабатывающей промышленности и сферы услуг.
The intake of Tamil youths into the service, to transform them into sensitive and skilled Police officers for work in their respective areas, will immensely help the full implementation of the Thirteenth Amendment to the Constitution which the Government has decided on. Зачисление тамильской молодежи на службу, чтобы воспитать из них ответственных и квалифицированных полицейских для работы в соответствующих районах, во многом поможет полному осуществлению Тринадцатой поправки к Конституции, которую утвердило правительство.
The piecemeal procurement approach could result in poor value for money, and injects significant risks into the project. Такой разрозненный подход к закупкам может привести к неэффективному использованию денежных средств и возникновению значительных рисков для проекта.
The lower output is owing to reduced requirements for the office input into peacekeeping reports. Более низкие результаты объясняются сокращением потребности в информации, предоставляемой управлениями для докладов по миротворческой деятельности.
Significant effort has already gone into assessing the state of the oceans and seas in the area. Для оценки состояния океанической и морской среды в регионе уже были приложены значительные усилия.
The Section will be responsible for the procurement of goods and services for UNISFA, taking into account market and other relevant conditions. Секция будет отвечать за приобретение товаров и услуг для ЮНИСФА с учетом рыночных и других соответствующих условий.
This would have a major impact on the flow of traffic into midtown Manhattan. Это будет иметь серьезные последствия для движения транспорта в центральную часть Манхэттена.