| Such a system groups grades into broad salary bands with no steps between the minimum and maximum pay for the band. | В соответствии с такой системой классы группируются в широкие диапазоны окладов без ступеней между минимальным и максимальным размером вознаграждения для данного диапазона. | 
| Continued efforts will be required to translate the commitments of Monterrey into real actions, programmes and projects. | Потребуются непрерывные усилия для того, чтобы Монтеррейские обязательства получили свое воплощение в реальных мерах, программах и проектах. | 
| More generally, efforts were made to strengthen relations with non-members and to take their views into account. | Кроме того, предпринимались усилия для того, чтобы укрепить отношения с нечленами и учесть их мнения. | 
| Resources will be required to bring these duty stations into compliance with their own set minimum standards. | Необходимы будут ресурсы для того, чтобы в этих местах службы соблюдались установленные ими минимальные нормы. | 
| Border security units are currently being provided with advanced equipment so as to put this into practice in the near future. | Пограничные службы в настоящее время оснащаются современным оборудованием для практического использования этого нововведения в ближайшем будущем. | 
| (b) Participation. Civil society can provide a means for stakeholders to make inputs into policy processes. | Ь) участие: гражданское общество может обеспечить для заинтересованных сторон возможность внести вклад в процессы разработки политики. | 
| The space under the cable is divided into areas for accommodating the flat display information carriers. | Пространство под тросом разбито на зоны, служащие для размещения плоскостных носителей информации. | 
| The invention relates to devices for inputting text into a computer. | Полезная модель относится к устройствам для ввода текста в компьютер. | 
| Said devices are shaped and used for reinforcing and converting the horizontal wind flow into a vertical flow. | Данные устройства, имеют форму и назначение для усиления и перенаправления горизонтального потока ветра в вертикальный. | 
| We are aware that much of Africa's mineral and other material resources are critical inputs into production processes in developed countries. | Мы знаем о том, что многие виды минеральных и других материальных ресурсов имеют исключительно важное значение для обеспечения бесперебойности производственных процессов в развитых странах. | 
| FICSA enquired as to how managers would be held accountable and what the selection process for entry into the Service would entail. | ФАМГС поинтересовалась тем, каким образом будет обеспечиваться ответственность руководителей и что будет предусматривать процесс отбора для включения в категорию. | 
| A pipe for supplying neutral gases into the functional area is passed across the reflecting mirror. | Для подачи в рабочую зону нейтральных газов через отражающее зеркало пропущен трубопровод. | 
| Blades for supplying air into the grinding chamber are mounted on the other rotor. | На втором роторе закреплены лопатки для подачи воздуха в камеру измельчения. | 
| The plaintiff and the defendant had entered into a lease for a land to be used for forestry purposes. | Истец и ответчик заключили договор аренды земли для ее использования в лесохозяйственных целях. | 
| The Chairman said that the Secretariat would select the appropriate wording for the proposed explanatory material, taking into account the comments made. | Председатель говорит, что с учетом высказанных замечаний Секретариат выберет надлежащую формулировку для предложенных пояснительных материалов. | 
| This decision creates new opportunities for the integration of small arms reduction measures into poverty reduction frameworks. | Это решение открывает новые возможности для включения мер по ограничению стрелкового оружия в рамочные программы борьбы с нищетой. | 
| Mr. CALI TZAY asked for more information about the efforts of the Estonian Government to promote the integration of national minorities into society. | Г-н КАЛИ ЦАЙ просит представить более подробную информацию о мерах, принимаемых эстонским правительством для содействия интеграции национальных меньшинств в общество. | 
| The Government must do more to integrate them into economic, civic and religious life. | Правительство должно предпринять дополнительные усилия, для того чтобы интегрировать их в экономическую, гражданскую и религиозную жизнь. | 
| In order to make meaningful recommendations to States parties, country-specific contexts needed to be taken into account. | Для того чтобы подготовить серьезные рекомендации для государств-участников, необходимо учитывать реальное положение конкретных стран. | 
| While Denmark was open to immigration, for economic reasons emphasis was placed on receiving migrants that could easily integrate into the labour market. | Хотя Дания и открыта для иммиграции, по экономическим причинам акцент был сделан на привлечение тех мигрантов, которые смогут легче интегрироваться в трудовую жизнь. | 
| Recognition software is used to identify tick box responses and translate handwritten responses into textual values. | Программное обеспечение распознавания используется для выявления помеченных вариантов ответов и преобразования рукописных ответов в текстовые величины. | 
| It was noteworthy that Mexico's migration policy took into account the human rights of all migrants while combating illegal trafficking in persons. | Следует отметить, что в миграционной политике Мексики учитываются права человека всех мигрантов и принимаются меры для борьбы с незаконной торговлей людьми. | 
| There already existed constitutional mechanisms for incorporating international instruments, including the Convention, into domestic law, but the process took time. | Уже существует конституционные механизмы, предусматривающие включение международных договоров, в том числе конвенций, во внутреннее законодательство, однако для этого процесса требуется время. | 
| In many African countries, the colonial powers built the infrastructure to foster exportation of African raw materials and importation of industrial goods into Africa. | Во многих африканских странах колониальные державы создавали инфраструктуру для облегчения экспорта сырья и импорта промышленных товаров. | 
| Governments of both developed and developing countries had to build the public support necessary to translate their collective vision into action. | Правительства как развитых, так и развивающихся стран должны заручиться поддержкой общественности, необходимой для практического воплощения их коллективного видения. |