Such a system groups grades into broad salary bands with no steps between the minimum and maximum pay for the band. |
В соответствии с такой системой классы группируются в широкие диапазоны окладов без ступеней между минимальным и максимальным размером вознаграждения для данного диапазона. |
Continued efforts will be required to translate the commitments of Monterrey into real actions, programmes and projects. |
Потребуются непрерывные усилия для того, чтобы Монтеррейские обязательства получили свое воплощение в реальных мерах, программах и проектах. |
More generally, efforts were made to strengthen relations with non-members and to take their views into account. |
Кроме того, предпринимались усилия для того, чтобы укрепить отношения с нечленами и учесть их мнения. |
Resources will be required to bring these duty stations into compliance with their own set minimum standards. |
Необходимы будут ресурсы для того, чтобы в этих местах службы соблюдались установленные ими минимальные нормы. |
Border security units are currently being provided with advanced equipment so as to put this into practice in the near future. |
Пограничные службы в настоящее время оснащаются современным оборудованием для практического использования этого нововведения в ближайшем будущем. |
(b) Participation. Civil society can provide a means for stakeholders to make inputs into policy processes. |
Ь) участие: гражданское общество может обеспечить для заинтересованных сторон возможность внести вклад в процессы разработки политики. |
The space under the cable is divided into areas for accommodating the flat display information carriers. |
Пространство под тросом разбито на зоны, служащие для размещения плоскостных носителей информации. |
The invention relates to devices for inputting text into a computer. |
Полезная модель относится к устройствам для ввода текста в компьютер. |
Said devices are shaped and used for reinforcing and converting the horizontal wind flow into a vertical flow. |
Данные устройства, имеют форму и назначение для усиления и перенаправления горизонтального потока ветра в вертикальный. |
We are aware that much of Africa's mineral and other material resources are critical inputs into production processes in developed countries. |
Мы знаем о том, что многие виды минеральных и других материальных ресурсов имеют исключительно важное значение для обеспечения бесперебойности производственных процессов в развитых странах. |
FICSA enquired as to how managers would be held accountable and what the selection process for entry into the Service would entail. |
ФАМГС поинтересовалась тем, каким образом будет обеспечиваться ответственность руководителей и что будет предусматривать процесс отбора для включения в категорию. |
A pipe for supplying neutral gases into the functional area is passed across the reflecting mirror. |
Для подачи в рабочую зону нейтральных газов через отражающее зеркало пропущен трубопровод. |
Blades for supplying air into the grinding chamber are mounted on the other rotor. |
На втором роторе закреплены лопатки для подачи воздуха в камеру измельчения. |
The plaintiff and the defendant had entered into a lease for a land to be used for forestry purposes. |
Истец и ответчик заключили договор аренды земли для ее использования в лесохозяйственных целях. |
The Chairman said that the Secretariat would select the appropriate wording for the proposed explanatory material, taking into account the comments made. |
Председатель говорит, что с учетом высказанных замечаний Секретариат выберет надлежащую формулировку для предложенных пояснительных материалов. |
This decision creates new opportunities for the integration of small arms reduction measures into poverty reduction frameworks. |
Это решение открывает новые возможности для включения мер по ограничению стрелкового оружия в рамочные программы борьбы с нищетой. |
Mr. CALI TZAY asked for more information about the efforts of the Estonian Government to promote the integration of national minorities into society. |
Г-н КАЛИ ЦАЙ просит представить более подробную информацию о мерах, принимаемых эстонским правительством для содействия интеграции национальных меньшинств в общество. |
The Government must do more to integrate them into economic, civic and religious life. |
Правительство должно предпринять дополнительные усилия, для того чтобы интегрировать их в экономическую, гражданскую и религиозную жизнь. |
In order to make meaningful recommendations to States parties, country-specific contexts needed to be taken into account. |
Для того чтобы подготовить серьезные рекомендации для государств-участников, необходимо учитывать реальное положение конкретных стран. |
While Denmark was open to immigration, for economic reasons emphasis was placed on receiving migrants that could easily integrate into the labour market. |
Хотя Дания и открыта для иммиграции, по экономическим причинам акцент был сделан на привлечение тех мигрантов, которые смогут легче интегрироваться в трудовую жизнь. |
Recognition software is used to identify tick box responses and translate handwritten responses into textual values. |
Программное обеспечение распознавания используется для выявления помеченных вариантов ответов и преобразования рукописных ответов в текстовые величины. |
It was noteworthy that Mexico's migration policy took into account the human rights of all migrants while combating illegal trafficking in persons. |
Следует отметить, что в миграционной политике Мексики учитываются права человека всех мигрантов и принимаются меры для борьбы с незаконной торговлей людьми. |
There already existed constitutional mechanisms for incorporating international instruments, including the Convention, into domestic law, but the process took time. |
Уже существует конституционные механизмы, предусматривающие включение международных договоров, в том числе конвенций, во внутреннее законодательство, однако для этого процесса требуется время. |
In many African countries, the colonial powers built the infrastructure to foster exportation of African raw materials and importation of industrial goods into Africa. |
Во многих африканских странах колониальные державы создавали инфраструктуру для облегчения экспорта сырья и импорта промышленных товаров. |
Governments of both developed and developing countries had to build the public support necessary to translate their collective vision into action. |
Правительства как развитых, так и развивающихся стран должны заручиться поддержкой общественности, необходимой для практического воплощения их коллективного видения. |