She emphasizes that she was enrolled into the Work for Dole programme for purposes of doing community work. |
Она подчеркивает, что была записана в программу "работа за пособие" для выполнения общественных работ. |
The Programme aims at developing adequate coping skills necessary for a smooth transition into their new working and living environment. |
Эта программа предусматривает приобретение адекватных навыков приспособления к новым условиям, которые необходимы для обеспечения безболезненного перехода в новую рабочую и жизненную среду. |
This instrument requires nine ratifications for its entry into force. |
Для вступления в силу соглашения его должны ратифицировать 9 участников. |
No formal demobilization is possible and former child soldiers must be integrated into Thai refugee camps. |
Официальная демобилизация не представляется возможной и бывших детей-солдат необходимо перевести в лагеря для беженцев в Таиланде. |
She had learnt that the nuclear power industry sent its spent uranium to the military to be manufactured into weaponry. |
Она узнала, что атомные электростанции отправляют отработавший уран военным для производства оружия. |
Donor support needed for "Women and Child Protection Units" in Liberian National Police Force Stations and further expansion into the counties. |
Необходима донорская поддержка для групп защиты женщин и детей в отделениях либерийской национальной полиции и распространения их деятельности на графства. |
It is not possible to create such a viewing window into the Economic and Social Council Chamber. |
Такое окно для зрителей невозможно установить в зале Экономического и Социального Совета. |
The Gender Resource Package developed by the Department provides a basic tool for ensuring that considerations are integrated into rule of law-related activities. |
Разработанный Департаментом пакет материалов по гендерным ресурсам является базовым инструментом для обеспечения того, чтобы гендерные аспекты учитывались в деятельности по обеспечению верховенства права. |
Eleven countries carried out the first round of a generations and gender survey* to feed into policy discussions. |
Одиннадцать стран провели первый раунд обследований по вопросам отношений поколений и гендерной проблематики для использования их результатов при обсуждении вопросов политики. |
Market access alone is not enough to improve the poorest countries' successful integration into world trade. |
Одного лишь доступа к рынкам недостаточно для содействия успешной интеграции беднейших стран в мировую торговлю. |
The empowerment of women and mainstreaming of gender perspectives into policy-making and policy implementation is central to social progress. |
Важнейшее значение для социального прогресса имеют расширение прав и возможностей женщин и учет гендерной проблематики при разработке политики и ее претворении в жизнь. |
In order to enhance such benefits, countries of origin need to consider mainstreaming policies that link migration and development into their national planning and development strategies. |
Для того чтобы полнее использовать данные преимущества, странам происхождения необходимо рассмотреть возможности по включению политики, увязывающей воедино миграцию и развитие, в собственные планы и стратегии национального развития. |
The basic principle of free determination must not be used to transform an illegitimate possession into a situation of full sovereignty. |
Основополагающий принцип свободного самоопределения не должен использоваться для превращения ситуации незаконного владения в ситуацию полного суверенитета. |
An internal working group set up for the implementation of IPSAS will also look into this matter. |
Этим вопросом займется также внутренняя рабочая группа, созданная для внедрения МСУГС. |
Also, efforts should be made to identify good practices and integrate "Aid for Trade" into the PRSPs. |
Кроме того, необходимо предпринять усилия для выявления передовых практических методов и интеграции «помощи в торговле» в ДССН. |
Governments of LDCs should seize this opportunity by channelling the windfall export incomes into programmes and activities that reduce poverty. |
Правительствам этих стран следует воспользоваться этой возможностью для направления значительных экспортных поступлений на осуществление программ и мероприятий, способствующих сокращению масштабов нищеты. |
To strengthen internal financial monitoring and control systems, United Nations agencies have entered into partnerships with the private sector. |
Для укрепления внутренних систем финансового мониторинга и контроля учреждения системы Организации Объединенных Наций устанавливают партнерские отношения с частным сектором. |
They can then turn despair into joy and find a reason to live. |
Они могли бы трансформировать отчаяние в радость и дать людям цель для продолжения жизни. |
Then we went into exile in order to muster the military strength needed to overthrow colonialism. |
Затем нам пришлось эмигрировать из страны, с тем чтобы накопить военную мощь, необходимую для свержения колониализма. |
We hope that its spirit will be translated into a broader political perspective for the entire region. |
Мы надеемся, что ее суть будет воплощена в более широкую политическую перспективу для всего региона. |
My delegation recommends that the Secretary-General appoint a group of eminent persons to look into this matter. |
Моя делегация хотела бы рекомендовать Генеральному секретарю назначить группу видных деятелей для изучения этого вопроса. |
This Agreement came into force in March 2006, opening up a new era of opportunity for our region. |
Это соглашение вступило в силу в марте 2006 года, открыв новую эру возможностей для нашего региона. |
However, we should be careful not to develop that concept into a clearing-house for one set of standards. |
Однако я считаю, что нам необходимо быть осторожными, чтобы не превратить эту концепцию в один общий для всех набор стандартов. |
The territory has now been turned into a shooting range for the Azerbaijani army. |
Сейчас эта территория превращена в полигон для азербайджанской армии. |
The gradual transformation of the Stability Pact for South-Eastern Europe into a more regionally owned cooperation framework bears witnesses to that effort. |
О таких усилиях свидетельствует постепенная трансформация Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы в рамки сотрудничества при более активном региональном участии. |