| She emphasizes that she was enrolled into the Work for Dole programme for purposes of doing community work. | Она подчеркивает, что была записана в программу "работа за пособие" для выполнения общественных работ. | 
| The Programme aims at developing adequate coping skills necessary for a smooth transition into their new working and living environment. | Эта программа предусматривает приобретение адекватных навыков приспособления к новым условиям, которые необходимы для обеспечения безболезненного перехода в новую рабочую и жизненную среду. | 
| This instrument requires nine ratifications for its entry into force. | Для вступления в силу соглашения его должны ратифицировать 9 участников. | 
| No formal demobilization is possible and former child soldiers must be integrated into Thai refugee camps. | Официальная демобилизация не представляется возможной и бывших детей-солдат необходимо перевести в лагеря для беженцев в Таиланде. | 
| She had learnt that the nuclear power industry sent its spent uranium to the military to be manufactured into weaponry. | Она узнала, что атомные электростанции отправляют отработавший уран военным для производства оружия. | 
| Donor support needed for "Women and Child Protection Units" in Liberian National Police Force Stations and further expansion into the counties. | Необходима донорская поддержка для групп защиты женщин и детей в отделениях либерийской национальной полиции и распространения их деятельности на графства. | 
| It is not possible to create such a viewing window into the Economic and Social Council Chamber. | Такое окно для зрителей невозможно установить в зале Экономического и Социального Совета. | 
| The Gender Resource Package developed by the Department provides a basic tool for ensuring that considerations are integrated into rule of law-related activities. | Разработанный Департаментом пакет материалов по гендерным ресурсам является базовым инструментом для обеспечения того, чтобы гендерные аспекты учитывались в деятельности по обеспечению верховенства права. | 
| Eleven countries carried out the first round of a generations and gender survey* to feed into policy discussions. | Одиннадцать стран провели первый раунд обследований по вопросам отношений поколений и гендерной проблематики для использования их результатов при обсуждении вопросов политики. | 
| Market access alone is not enough to improve the poorest countries' successful integration into world trade. | Одного лишь доступа к рынкам недостаточно для содействия успешной интеграции беднейших стран в мировую торговлю. | 
| The empowerment of women and mainstreaming of gender perspectives into policy-making and policy implementation is central to social progress. | Важнейшее значение для социального прогресса имеют расширение прав и возможностей женщин и учет гендерной проблематики при разработке политики и ее претворении в жизнь. | 
| In order to enhance such benefits, countries of origin need to consider mainstreaming policies that link migration and development into their national planning and development strategies. | Для того чтобы полнее использовать данные преимущества, странам происхождения необходимо рассмотреть возможности по включению политики, увязывающей воедино миграцию и развитие, в собственные планы и стратегии национального развития. | 
| The basic principle of free determination must not be used to transform an illegitimate possession into a situation of full sovereignty. | Основополагающий принцип свободного самоопределения не должен использоваться для превращения ситуации незаконного владения в ситуацию полного суверенитета. | 
| An internal working group set up for the implementation of IPSAS will also look into this matter. | Этим вопросом займется также внутренняя рабочая группа, созданная для внедрения МСУГС. | 
| Also, efforts should be made to identify good practices and integrate "Aid for Trade" into the PRSPs. | Кроме того, необходимо предпринять усилия для выявления передовых практических методов и интеграции «помощи в торговле» в ДССН. | 
| Governments of LDCs should seize this opportunity by channelling the windfall export incomes into programmes and activities that reduce poverty. | Правительствам этих стран следует воспользоваться этой возможностью для направления значительных экспортных поступлений на осуществление программ и мероприятий, способствующих сокращению масштабов нищеты. | 
| To strengthen internal financial monitoring and control systems, United Nations agencies have entered into partnerships with the private sector. | Для укрепления внутренних систем финансового мониторинга и контроля учреждения системы Организации Объединенных Наций устанавливают партнерские отношения с частным сектором. | 
| They can then turn despair into joy and find a reason to live. | Они могли бы трансформировать отчаяние в радость и дать людям цель для продолжения жизни. | 
| Then we went into exile in order to muster the military strength needed to overthrow colonialism. | Затем нам пришлось эмигрировать из страны, с тем чтобы накопить военную мощь, необходимую для свержения колониализма. | 
| We hope that its spirit will be translated into a broader political perspective for the entire region. | Мы надеемся, что ее суть будет воплощена в более широкую политическую перспективу для всего региона. | 
| My delegation recommends that the Secretary-General appoint a group of eminent persons to look into this matter. | Моя делегация хотела бы рекомендовать Генеральному секретарю назначить группу видных деятелей для изучения этого вопроса. | 
| This Agreement came into force in March 2006, opening up a new era of opportunity for our region. | Это соглашение вступило в силу в марте 2006 года, открыв новую эру возможностей для нашего региона. | 
| However, we should be careful not to develop that concept into a clearing-house for one set of standards. | Однако я считаю, что нам необходимо быть осторожными, чтобы не превратить эту концепцию в один общий для всех набор стандартов. | 
| The territory has now been turned into a shooting range for the Azerbaijani army. | Сейчас эта территория превращена в полигон для азербайджанской армии. | 
| The gradual transformation of the Stability Pact for South-Eastern Europe into a more regionally owned cooperation framework bears witnesses to that effort. | О таких усилиях свидетельствует постепенная трансформация Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы в рамки сотрудничества при более активном региональном участии. |