Measures had been taken for children with disabilities to receive professional training and become integrated into the national education system. |
Были приняты меры для обеспечения получения детьми-инвалидами профессионального обучения и их интеграции в национальную систему образования. |
It had been recommended that the CIS States should accelerate the implementation of their domestic procedures for the entry into force of those agreements. |
Странам - членам СНГ рекомендуется ускорить осуществление своих внутренних процедур для вступления этих соглашений в силу. |
They recognized, however, that political will was needed to turn the objectives of the Declaration into everyday reality. |
Однако они признают, что для воплощения целей Декларации в повседневную реальность необходима политическая воля. |
CARICOM States had also been working to enhance their national statistical capacities to integrate changing demographics into economic and social planning. |
Государства КАРИКОМ также работали над развитием своего национального статистического потенциала для учета меняющихся демографических показателей при экономическом и социальном планировании. |
For countries that had ratified it, translating their commitment into serious, effective and measurable public policies remained the primary challenge. |
Для стран, ратифицировавших Конвенцию, главная задача состоит в том, чтобы претворить в жизнь свои обязательства посредством проведения серьезной, эффективной и результативной государственной политики. |
The representative of India highlighted the need to translate the Academy modules into Hindi for use in India. |
Представитель Индии отметил необходимость перевода модулей Академии для хинди для использования в Индии. |
To tackle these problems, China will put more efforts into maternal and child health-care and work persistently to achieve new development goals. |
Для решения этих проблем Китай не жалеет усилий для охраны здоровья матерей и детей и настойчиво работает для достижения новых целей развития. |
We believe that funding for further research into the cause and effect on women and girls who have been displaced needs to be appropriated. |
Мы считаем необходимым обеспечить финансирование дальнейших исследований, касающихся причин перемещения женщин и девочек и последствий этого для них. |
At the policy level, adolescent-friendly HIV prevention services will be integrated into the new national strategic plan. |
На директивном уровне услуги для подростков по профилактике ВИЧ будут включены в новый национальный стратегический план. |
Vocational training, both informal and formal, brings youth into the formal sector and creates new employment opportunities for them. |
Как формальное, так и неформальное профессионально-техническое обучение позволяет молодым людям попасть в формальный сектор экономики и открывает для них новые возможности в плане трудоустройства. |
The Committee noted the existence of initiatives to better integrate water resources management into national development policies. |
Комитет отметил наличие инициатив, предназначающихся для лучшей интеграции вопросов рационального использования водных ресурсов в стратегии национального развития. |
More investment into agriculture will be required to achieve sustainable agricultural productivity growth. |
Дополнительные инвестиции в сельское хозяйство будут необходимы для достижения устойчивого роста продуктивности сельскохозяйственного сектора. |
Closing these gaps can be turned into an opportunity as they would need vast investments and could generate considerable aggregate demand. |
Восполнение пробелов может открыть новые возможности, поскольку для этого потребуются огромные инвестиции, что может породить значительный совокупный спрос. |
The Commission had acted as the inclusive regional platform to shape policies and build institutions needed to translate visionary leadership into development action and reality. |
Комиссия сыграла роль открытой для всех региональной платформы для формирования направлений политики и создания учреждений, необходимых для воплощения провидческих замыслов руководителей государств в реальные действия и дела. |
The Committee noted the importance of modernization for reducing costs, improving quality, meeting the needs of users and converting statistics into information. |
Комитет отметил значение модернизации для сокращения расходов, повышения качества, удовлетворения потребностей пользователей и преобразования статистики в информацию. |
A training centre was set up in October 2008 for youngsters to facilitate their rehabilitation and reintegration into society. |
В 2008 году был создан учебный центр для наркозависимой молодежи, цель которого - облегчить ее реабилитацию и реинтеграцию в общество. |
For some parts of their education the pupils may be divided into other groups when necessary. |
Для решения отдельных учебных задач ученики при необходимости могут разбиваться на другие группы. |
Russian expansion into the vastness of Siberia in search of fur was enabled by reindeer as both food and transportation. |
Использование оленей как в пищу, так и для передвижения сделало возможной русскую экспансию на просторы Сибири в поисках пушнины. |
The vocational and individual rehabilitation programmes of persons with disabilities are taken into account in the design and equipment of their special work stations. |
Проектирование и оснащение специальных рабочих мест для инвалидов осуществляется с учетом их профессии и индивидуальной программы реабилитации. |
It is therefore important to consider the various forms of information and media literacy required for full integration into the contemporary knowledge society. |
Таким образом, важно учитывать различные формы базовых знаний в области информации и ее носителей, которые необходимы для полной интеграции в современное информационное общество. |
The Programme funds training and mentoring services for individuals wishing to venture into businesses. |
Эта программа обеспечивает финансирование учебной подготовки и наставнических услуг для лиц, которые намерены заняться предпринимательской деятельностью. |
Rule-of-law institutions were established, and the first steps in transforming the Liberation Movement/Army into a professional force were taken. |
Созданы органы обеспечения законности, и предприняты первые шаги для преобразования Освободительного движения/армии в профессиональную силу. |
It appears to be necessary to develop many more mechanisms to facilitate their entry into those areas of the labour market. |
Как представляется, предстоит еще многое сделать для развития механизмов обеспечения занятости в этих сферах. |
Third, there is insufficient input into public education and the overall shortage of resources for education remains serious. |
В-третьих, в государственное образование вкладывается недостаточно средств, а общий дефицит ресурсов для образования остается серьезным. |
She observed that cities built and maintained in ways that fully took into account the needs of the disabled worked better for everybody. |
Она отметила, что города, которые построены и содержатся с полным учетом потребностей инвалидов, удобнее для всех. |