The actual upward adjustment to initial pensions is made after taking into account the cost-of-living difference and the special index for pensioners. |
Фактическая корректировка первоначальных пенсий в сторону повышения производится с учетом разницы в стоимости жизни и специального индекса для пенсионеров. |
First, it has launched programmes in every developing region to help women gain the skills they need to move into decision-making positions. |
Во-первых, он начал осуществление программ во всех развивающихся регионах, с тем чтобы оказать содействие женщинам в получении тех навыков, которые им необходимы для того, чтобы участвовать в процессе принятия решений. |
IAPSO has looked into this issue and has reported that most United Nations agencies are reporting similar difficulties in procurement for field operations. |
МУЗ изучило этот вопрос и сообщило о том, что большинство учреждений Организации Объединенных Наций сообщает об аналогичных трудностях при закупках для полевых операций. |
Furthermore, it is finalizing a special discussion booklet highlighting the importance of integrating a gender perspective into all environment and sustainable development activities. |
Кроме того, МОТ закончила подготовку специальной брошюры для обсуждения, подчеркивающей важность включения гендерных аспектов во все мероприятия в области охраны окружающей среды и устойчивого развития. |
A committee had been appointed to look into the matter and it would be presenting its report to the Government shortly. |
Был назначен специальный комитет для рассмотрения этой проблемы, и в скором времени его доклад будет представлен правительству. |
It was suggested that Parties should take this into account when proposing management plans for ASMAs. |
Было предложено, чтобы стороны учитывали это, предлагая планы управления для таких районов. |
The reporting period witnessed a joint effort with the Government to translate into action the Third Country Programme for Lebanon. |
В течение отчетного периода вместе с правительством предпринимались усилия по практической реализации третьей страновой программы для Ливана. |
Entrance into marriage required that the couple had reached majority. |
Для вступления в брак необходимо совершеннолетие будущих супругов. |
The delays that have plagued the land transfer programme (PTT) persist as it enters into its final and most difficult stage. |
Задержки, характерные для программы передачи земли, не прекращаются и на ее заключительном и наиболее трудном этапе. |
Means are necessary to incorporate early-warning abilities into other activities which contribute to national development efforts. |
Необходимы соответствующие средства для того, чтобы аспекты раннего предупреждения были инкорпорированы в другие мероприятия, которые содействуют национальным усилиям в области развития. |
Translation into other official languages will depend on additional financial resources. |
Для перевода материалов на другие официальные языки непременно потребуются дополнительные финансовые ресурсы. |
The Group meets regularly to consider changing emergency scenarios and needs and to put into place concerted response mechanisms. |
Группа проводит регулярные заседания для рассмотрения меняющихся сценариев возникновения чрезвычайных ситуаций и соответствующих потребностей, а также для создания механизмов согласованного реагирования. |
The Republic of Armenia is taking advantage of the negotiation process to gain time with a view to increasing its military presence and expansion deep into Azerbaijan. |
Республика Армения использует переговорный процесс для выигрыша времени в целях наращивания военного присутствия и экспансии в глубь Азербайджана. |
For the purposes of the election, the Constitution divided South Africa into nine provinces. |
Для целей выборов Южная Африка в соответствии с Конституцией была поделена на девять провинций. |
Constant reassessment of the needs is carried out to take the evolving situation fully into account. |
Для полного учета складывающейся ситуации на постоянной основе проводится переоценка потребностей. |
The lack of resources available for the transformation of RENAMO into a political party also poses a threat to the peace process. |
Отсутствие средств на цели преобразования МНС в политическую партию также представляет собой угрозу для мирного процесса. |
To this end, industrial public enterprises had been categorized into three main groups. |
Для этой цели все государственные и промышленные предприятия разделены на три основные группы. |
Trade efficiency measures offer the opportunity to lower transaction costs and to bring new entrants into trade. |
Меры по обеспечению эффективности торговли открывают возможность для снижения операционных издержек и для вовлечения в торговлю новых участников. |
None the less, disengagement from unprofitable sectors or shifts into higher-quality products could open up markets for exports from developing countries. |
И, тем не менее, уход из нерентабельных секторов или переключение на производство продукции более высокого качества в состоянии открыть рынки для экспорта из развивающихся стран. |
Where firms use support to move into higher quality products, their withdrawal from lower market segments should open up new market opportunities. |
ЗЗ. Там, где фирмы используют государственную поддержку для переориентации производства на продукцию более высокого качества, их уход из нижних сегментов рынка должен открыть новые рыночные возможности. |
When the resulting feedstock is granulated it is fed into a conventional injection molding machine. |
После гранулирования полученное сырье подается в обычные машины для литья под давлением. |
Efforts were needed to integrate existing refugee programmes into a coherent social policy at national as well as regional levels. |
Необходимо интегрировать существующие программы для беженцев в комплексную социальную политику на национальном и региональном уровнях. |
They must not be allowed to degenerate into instruments designed merely to realize the political aims of dominant elites. |
Нельзя допускать низведения их до инструментов, предназначенных лишь для достижения политических целей доминирующих элит. |
I am hopeful that the necessary 30 ratifications for the entry into force of the Agreement will be attained without undue delay. |
Я надеюсь на то, что необходимая цифра в 30 ратификационных грамот для вступления Соглашения в силу будет достигнута без каких-либо неуместных проволочек. |
Its outcome must be taken into account in the elaboration, now under way, of the Agenda for Development. |
Ее итоги должны учитываться в ходе нынешней работы над Повесткой дня для развития. |