| No situation, not even war, can be used as an extenuating circumstance to call this right into question. | Никакая ситуация, даже война, не может использоваться в качестве оправдания для того, чтобы поставить под сомнение это право. | 
| The LTTE's release of former child conscripts into a process of rehabilitation must be welcomed and encouraged. | Освобождение ТОТИ бывших детей-солдат для участия их в процессе реабилитации следует приветствовать и поощрять. | 
| Ministers and their staff lack the time to attend, to prepare or to deliver input into them all. | Министрам и их сотрудникам не хватает времени для участия, подготовки или представления материалов для всех из них. | 
| The revised European Social Charter entered into force on 1 July 1999 for those States who have ratified it. | Пересмотренная Европейская социальная хартия вступила в силу 1 июля 1999 года для тех стран, которые ее ратифицировали. | 
| To facilitate coordination, the Swiss and English insolvency representatives entered into a protocol. | Для содействия координации производств швейцарский и английский управляющие в делах о несостоятельности заключили протокол. | 
| Peacekeeping today has evolved into a complex and multidimensional phenomenon incorporating military, police and increasing numbers of civilian personnel to implement robust mandates. | Сегодня миротворчество превратилось в комплексное и многоаспектное явление, включающее в себя военный, полицейский и все более многочисленный гражданский персонал для реализации усиленных мандатов. | 
| At the beginning of 1999, this programme was split into two strands: Training Opportunities and Youth Training. | В начале 1999 года эта программа была разделена на два направления: расширение возможностей для профессиональной подготовки и подготовка молодежи. | 
| We must also work towards the rapid entry into force of the Treaty. | Мы также должны прилагать усилия для скорейшего вступления Договора в силу. | 
| Armenian law did not establish any specific procedure for bringing it into line with the Convention and other human rights instruments. | Законодательство Армении не устанавливает каких-либо конкретных процедур для приведения его норм в соответствие с положениями Конвенции и других международных документов по правам человека. | 
| Counselling services are sometimes required for family members in order to enable the proper reintegration of victims into their families and communities. | Иногда консультативные услуги оказываются членам семьи, для того чтобы обеспечить надлежащую интеграцию потерпевших в семьи и общины. | 
| The long-term objective should be to bring prices to different customer categories into line with LRMC. | Долгосрочная цель должна состоят в том, чтобы привести уровень цен для различных категорий потребителей в соответствие с ДПИ. | 
| Integrating environmental concerns into sectoral policies remains the main challenge for many countries. | Интеграция экологических соображений в секторальную политику остается основной задачей для многих стран. | 
| Similar approaches can be used for integrating other existing interventions into a SWAP initiative. | Аналогичные подходы могут использоваться для интеграции других предусмотренных мероприятий в деятельность по реализации общесекторальных подходов. | 
| With the ten instruments of ratification already deposited, this would achieve the number required for entry into force. | С учетом десяти документов о ратификации, уже сданных на хранение, это обеспечит необходимое количество ратификаций, требующихся для его вступления в силу. | 
| However, the certain measures come into force only on publication of the statutes and regulations. | Вместе с тем для осуществления некоторых других конкретных мер требуется обнародовать соответствующие нормативные акты. | 
| More efforts should go into supporting the further development and dissemination of those technologies. | Следует прилагать больше усилий для содействия дальнейшему совершенствованию и распространению этих технологий. | 
| Taking into account energy prices a number of economically paying energy efficiency measures should be determined for each CIS member country. | Для каждой страны СНГ необходимо определить комплекс экономически рентабельных мер в области энергоэффективности с учетом цен на энергоносители. | 
| The participants noted the importance for the safety of fuel-and-energy enterprises and the surrounding areas of integrated research into present-day geodynamic processes and their environmental consequences. | Участники совещания отметили важную роль комплексных исследований современных геодинамических процессов и экологических последствий для обеспечения промышленной безопасности объектов ТЭК и прилегающих территорий. | 
| Average Weighted Price: calculation used to determine price taking into account the quantity of allowances sold. | Средневзвешенная цена: Расчет, используемый для определения цены, с учетом количества продаваемых квот. | 
| This implies that sustainable institutional structures are required to undertake vulnerability and adaptation assessments and integrate them into other national processes. | Это предполагает, что для проведения оценок уязвимости и адаптации и включения их в другие национальные процессы необходимы устойчивые организационные системы. | 
| For ease of reference, these needs have been classified into 12 broad categories and are listed below. | Для удобства указанные потребности подразделены на 12 общих категорий, которые перечисляются ниже. | 
| Balancing national policy space and international disciplines could allow developing countries to fully integrate into the multilateral trading system. | Нахождение надлежащего баланса между пространством для маневра в национальной политике и международными нормами может позволить развивающимся странам в полной степени интегрироваться в многостороннюю торговую систему. | 
| That leaves the opportunity for further fragmentation of land into even smaller units. | Это открывает возможности для дальнейшей фрагментации земель на еще более мелкие участки. | 
| The course material has been subsequently integrated into induction courses delivered by the UNMEE training unit to newly deployed contingents. | Материалы для учебных курсов были впоследствии включены в курсы по предварительной подготовке, предоставляемые подразделениям учебно-профессиональной деятельности МООНЭЭ для вновь развертываемых контингентов. | 
| FDSP entered into a second contract with Lavcevic relating to the performance of Project 6103. | Для реализации проекта 6103 ФДСП заключило второй контракт с "Лавчевичем". |