No situation, not even war, can be used as an extenuating circumstance to call this right into question. |
Никакая ситуация, даже война, не может использоваться в качестве оправдания для того, чтобы поставить под сомнение это право. |
The LTTE's release of former child conscripts into a process of rehabilitation must be welcomed and encouraged. |
Освобождение ТОТИ бывших детей-солдат для участия их в процессе реабилитации следует приветствовать и поощрять. |
Ministers and their staff lack the time to attend, to prepare or to deliver input into them all. |
Министрам и их сотрудникам не хватает времени для участия, подготовки или представления материалов для всех из них. |
The revised European Social Charter entered into force on 1 July 1999 for those States who have ratified it. |
Пересмотренная Европейская социальная хартия вступила в силу 1 июля 1999 года для тех стран, которые ее ратифицировали. |
To facilitate coordination, the Swiss and English insolvency representatives entered into a protocol. |
Для содействия координации производств швейцарский и английский управляющие в делах о несостоятельности заключили протокол. |
Peacekeeping today has evolved into a complex and multidimensional phenomenon incorporating military, police and increasing numbers of civilian personnel to implement robust mandates. |
Сегодня миротворчество превратилось в комплексное и многоаспектное явление, включающее в себя военный, полицейский и все более многочисленный гражданский персонал для реализации усиленных мандатов. |
At the beginning of 1999, this programme was split into two strands: Training Opportunities and Youth Training. |
В начале 1999 года эта программа была разделена на два направления: расширение возможностей для профессиональной подготовки и подготовка молодежи. |
We must also work towards the rapid entry into force of the Treaty. |
Мы также должны прилагать усилия для скорейшего вступления Договора в силу. |
Armenian law did not establish any specific procedure for bringing it into line with the Convention and other human rights instruments. |
Законодательство Армении не устанавливает каких-либо конкретных процедур для приведения его норм в соответствие с положениями Конвенции и других международных документов по правам человека. |
Counselling services are sometimes required for family members in order to enable the proper reintegration of victims into their families and communities. |
Иногда консультативные услуги оказываются членам семьи, для того чтобы обеспечить надлежащую интеграцию потерпевших в семьи и общины. |
The long-term objective should be to bring prices to different customer categories into line with LRMC. |
Долгосрочная цель должна состоят в том, чтобы привести уровень цен для различных категорий потребителей в соответствие с ДПИ. |
Integrating environmental concerns into sectoral policies remains the main challenge for many countries. |
Интеграция экологических соображений в секторальную политику остается основной задачей для многих стран. |
Similar approaches can be used for integrating other existing interventions into a SWAP initiative. |
Аналогичные подходы могут использоваться для интеграции других предусмотренных мероприятий в деятельность по реализации общесекторальных подходов. |
With the ten instruments of ratification already deposited, this would achieve the number required for entry into force. |
С учетом десяти документов о ратификации, уже сданных на хранение, это обеспечит необходимое количество ратификаций, требующихся для его вступления в силу. |
However, the certain measures come into force only on publication of the statutes and regulations. |
Вместе с тем для осуществления некоторых других конкретных мер требуется обнародовать соответствующие нормативные акты. |
More efforts should go into supporting the further development and dissemination of those technologies. |
Следует прилагать больше усилий для содействия дальнейшему совершенствованию и распространению этих технологий. |
Taking into account energy prices a number of economically paying energy efficiency measures should be determined for each CIS member country. |
Для каждой страны СНГ необходимо определить комплекс экономически рентабельных мер в области энергоэффективности с учетом цен на энергоносители. |
The participants noted the importance for the safety of fuel-and-energy enterprises and the surrounding areas of integrated research into present-day geodynamic processes and their environmental consequences. |
Участники совещания отметили важную роль комплексных исследований современных геодинамических процессов и экологических последствий для обеспечения промышленной безопасности объектов ТЭК и прилегающих территорий. |
Average Weighted Price: calculation used to determine price taking into account the quantity of allowances sold. |
Средневзвешенная цена: Расчет, используемый для определения цены, с учетом количества продаваемых квот. |
This implies that sustainable institutional structures are required to undertake vulnerability and adaptation assessments and integrate them into other national processes. |
Это предполагает, что для проведения оценок уязвимости и адаптации и включения их в другие национальные процессы необходимы устойчивые организационные системы. |
For ease of reference, these needs have been classified into 12 broad categories and are listed below. |
Для удобства указанные потребности подразделены на 12 общих категорий, которые перечисляются ниже. |
Balancing national policy space and international disciplines could allow developing countries to fully integrate into the multilateral trading system. |
Нахождение надлежащего баланса между пространством для маневра в национальной политике и международными нормами может позволить развивающимся странам в полной степени интегрироваться в многостороннюю торговую систему. |
That leaves the opportunity for further fragmentation of land into even smaller units. |
Это открывает возможности для дальнейшей фрагментации земель на еще более мелкие участки. |
The course material has been subsequently integrated into induction courses delivered by the UNMEE training unit to newly deployed contingents. |
Материалы для учебных курсов были впоследствии включены в курсы по предварительной подготовке, предоставляемые подразделениям учебно-профессиональной деятельности МООНЭЭ для вновь развертываемых контингентов. |
FDSP entered into a second contract with Lavcevic relating to the performance of Project 6103. |
Для реализации проекта 6103 ФДСП заключило второй контракт с "Лавчевичем". |