| An Ethnic Diversity Survey provided insights into how ethnic backgrounds affect participation in social and economic life, a potential resource for programme development. | Обследование этнического разнообразия пролило свет на то, как этническое происхождение влияет на участие в социальной и экономической жизни, и может стать потенциальным ресурсом для разработки программ. |
| The economic models traditionally adopted to respond to debt problems are predominantly designed taking into account the practices and institutions underpinning a country's formal economy. | Экономические модели, которые традиционно используются для решения проблем задолженности, как правило, разрабатываются с учетом имеющейся практики и институтов, лежащих в основе формального сектора экономики страны. |
| Governments should encourage the private and public sectors to support volunteerism, establish and expand corporate volunteerism and incorporate the results into official reports. | Правительства должны стимулировать частный и государственный секторы для поддержки добровольческой деятельности, создавать и расширять корпоративное добровольческое движение и включать информацию о результатах проделанной работы в официальные отчеты. |
| These should be reformulated to bring them more into line with the key objectives of the subprogrammes. | Их необходимо переформулировать для обеспечения большего соответствия ключевым целям подпрограмм. |
| Cuba stated that globalization should transform itself into a positive force for all peoples and States. | Куба отметила, что глобализация должна стать позитивной силой для всех народов и государств. |
| It provides them the tools, information and resources they need to put their own ideas into motion. | Эта кампания наделяет их инструментами, сведениями и ресурсами, необходимыми им для претворения собственных идей в жизнь. |
| The United Nations is now in a position to start converting this framework into practical application guidance for staff. | Организация Объединенных Наций уже на текущем этапе может приступить к составлению практического руководства для персонала на основе этих принципов. |
| Further efforts are needed to mainstream gender perspectives into all areas of the work of intergovernmental bodies. | Необходимы дополнительные усилия для обеспечения учета гендерных аспектов во всех областях работы межправительственных органов. |
| There were multiple opportunities for the incorporation of gender perspectives into the work of intergovernmental bodies. | Имелись многочисленные возможности для включения гендерной проблематики в работу межправительственных органов. |
| Training materials have been translated into local languages to facilitate the aforementioned processes. | Для облегчения вышеупомянутых процессов учебные материалы были переведены на местные языки. |
| In addition, no international humanitarian staff has been allowed into South Kordofan and Blue Nile since early October 2011. | Помимо этого, с начала октября 2011 года доступ для сотрудников международных гуманитарных организаций в Южный Кордофан и Голубой Нил был закрыт. |
| Nevertheless, additional efforts will be necessary to transform the commitments into reality. | Вместе с тем для превращения обязательств в реальность потребуются дополнительные усилия. |
| National ownership requires adapting mediation processes to local cultures and norms while also taking into account international law and normative frameworks. | Для проявления национальной ответственности требуется адаптация посреднических процессов к местной культуре и правилам с учетом принципов международного права и нормативной базы. |
| Conflicts are often evolving: a largely ethnic conflict can transform into one of criminality and corruption, with significant regional impacts. | Часто конфликты разворачиваются постепенно: в основном этнический конфликт может трансформироваться в конфликт, связанный с преступностью и коррупцией, и иметь значительные последствия для регионов. |
| When engaging in mediation, all aspects and consequences for all people and their everyday life should be taken into account. | Приступая к осуществлению посреднической деятельности, следует учитывать все ее аспекты и последствия для всех людей и их повседневной жизни. |
| Each video clip is added into a Content Management System for archiving and retrieval. | Каждый видеоклип добавляется в Систему управления контентом для архивирования и извлечения данных. |
| Strengthening such concrete gains requires enhanced technical support from the Agency and an integrated development approach that takes into account proper land-use planning and management. | Для закрепления таких конкретных результатов требуются расширение технической поддержки со стороны Агентства и применение интегрированного подхода к развитию, учитывающего надлежащее планирование землепользования и управление. |
| But fine principles must be translated into concrete action, and the annual report is a good place to begin. | Но красивые принципы должны воплощаться в конкретные действия, и ежегодный доклад - хорошее для этого начало. |
| Building a better future for Afghanistan will require a stable, functioning and clean Government that is capable of turning opportunities into successes. | Создание лучшего будущего для Афганистана потребует существования стабильного, функционирующего и честного правительства, способного преобразовать возможности в успехи. |
| The Secretariat then consolidates into another document the overall biennial calendar for review by the Committee during its substantive session in September. | После этого Секретариат составляет еще один документ, содержащий сводное двухгодичное расписание, для рассмотрения Комитетом в ходе его основной сессии в сентябре. |
| All the proposed changes are incorporated into an outcome document for adoption by the Joint Steering Committee and the Liberia configuration of the Peacebuilding Commission. | Все предложенные изменения включены в итоговый документ для принятия Совместным руководящим комитетом и структурой по Либерии Комиссии по миростроительству. |
| Countries in West Africa, where prospects had looked promising, were facing relapse into violence and uncertainty. | Страны Западной Африки, где были все основания для оптимизма, сталкиваются с угрозой возобновления насилия и неопределенности. |
| In addition, the technical committee consolidated all electoral legislation into one single compendium for ease of reference. | Кроме того, для удобства пользования технический комитет свел все законы о выборах в единый сборник. |
| Intensive efforts are under way to end the smuggling of weapons into Syria. | В настоящее время прилагаются активные усилия для того, чтобы положить конец тайному ввозу оружия в Сирию. |
| Different dates may be fixed for the coming into operation of different sections of this Act. | Для вступления в силу различных разделов настоящего Закона могут быть установлены разные сроки. |