Since barriers to foreign entry are usually incorporated into domestic legislation which includes both quantitative and qualitative measures, improvement in market access conditions usually requires legislative reform. |
Поскольку барьеры для проникновения иностранцев, как правило, закрепляются во внутреннем законодательстве, включающем в себя как количественные, так и качественные меры, для улучшения условий доступа на рынок обычно требуются законодательные реформы. |
There is no "transition period" for integrating into Internet-based innovation and commercialization. |
Для интеграции в основанный на Интернете процесс инноваций и коммерциализации не требуется "переходного периода". |
The CSG Chair supported the proposal and suggested that CSG looked into what changes to the procedure might be necessary to accommodate this request. |
Председатель РГС поддержал эту инициативу и предложил РГС рассмотреть возможные изменения процедуры, необходимые для удовлетворения этой просьбы. |
To become fully integrated into the world economy, countries must have effective coordination among national agencies with clearly detailed responsibilities and objectives for each. |
Для полной интеграции в мировую экономику странам необходимо эффективно координировать деятельность национальных учреждений, при этом для каждого из них должны быть четко определены полномочия и цели. |
The transposition of European standards into national standards without change, is important for the visibility and common application by the economic operators. |
Внедрение европейских стандартов в национальные без каких-либо изменений имеет важное значение для обеспечения транспарентности и повсеместного их применения хозяйствующими субъектами. |
However, without more accurate information it is difficult to translate these observations into more effective policy-making or clinical practice. |
Однако без наличия более точной информации трудно использовать эти наблюдения для осуществления более эффективной разработки политики или для клинической практики. |
This information provides a critical input into the review process. |
Эта информация имеет исключительно важное значение для проведения обзоров. |
Given its experience, the World Bank should concentrate on translating broad principles into practical and country-specific results. |
Опираясь на собственный опыт, Всемирный банк должен сосредоточить свои усилия на претворении широких принципов в практические результаты для конкретных стран. |
Furthermore, in accordance with the Finnish legal system, all international agreements binding Finland are incorporated into its domestic legislation through an appropriate legislative measure. |
Кроме того, в соответствии с финской правовой системой все международные соглашения, имеющие обязательную юридическую силу для Финляндии, посредством принятия надлежащих законодательных мер учитываются в ее внутреннем законодательстве. |
On 10 February 1999, the Agreement entered into force for the Russian Federation. |
С 10 февраля 1999 года указанное Соглашение вступило в силу для Российской Федерации. |
It enables the participants to develop the competitiveness necessary for their integration into the world economy. |
Он позволяет участникам повышать конкурентоспособность, необходимую для интеграции в мировую экономику. |
Little thought went into the trade implications for developing countries, and the result often bordered on protectionist measures. |
Мало кто задумывался об их последствиях для торговли развивающихся стран, и результаты зачастую граничили с мерами протекционистского характера. |
Investing in information technology infrastructure should be a priority for any country attempting to integrate more closely into the international industrial and commercial networks. |
Инвестиции в инфраструктуру информационной технологии должны стать первоочередной задачей для любой страны, которая стремится к более прочной интеграции в международные промышленные и коммерческие сети. |
Measures are being taken to arrange for the translation of that volume into French and Spanish. |
Принимаются меры для организации перевода этого тома на французский и испанский языки. |
They reflect a willingness on the part of countries to translate into concrete action their commitment to the full enjoyment of human rights. |
Эти планы отражают готовность стран наполнить конкретным содержанием их приверженность обеспечению возможностей для всесторонней реализации прав человека. |
It is, therefore, time to find ways to put these proposals into concrete actions. |
Поэтому пора изыскать пути для претворения этих предложений в конкретные действия. |
However, for convenience, the taxation instruments can be categorized 1/ into direct and indirect groups. |
Однако для удобства налоговые инструменты можно подразделить 1/ на прямые и косвенные налоги. |
The tax haven policy was used to attract foreign investors into the country. |
Такая политика налоговых льгот была использована для привлечения в страну иностранных инвесторов. |
The ways chosen by South Africa and Malaysia to integrate information technologies into their development strategies received particular attention. |
Особое внимание участников привлекли способы, выбранные Южной Африкой и Малайзией для включения информационных технологий в их стратегии в области развития. |
The Office of the High Commissioner provided input into the background paper prepared by the Division for the meeting. |
Управление Верховного комиссара внесло свой вклад в составление справочного документа, подготовленного Отделом для этого совещания. |
UNFPA has been making special efforts to ensure that gender issues are mainstreamed into all of its programmes. |
ЮНФПА принял ряд специальных мер для обеспечения учета гендерной проблематики в основных направлениях всех своих программ. |
In mainstreaming gender into the health sector, establishing effective partnerships with women and men's groups is critically important. |
Для учета гендерной проблематики в системе здравоохранения особенно важное значение имеет установление эффективных партнерских отношений с группами женщин и мужчин. |
Taking into account the resolutions adopted, the Executive Director again revised the draft financial rules for the Fund of UNDCP. |
С учетом принятых резолюций Директор-исполнитель вновь пересмотрел проект финансовых правил для Фонда ЮНДКП. |
On that occasion the international community must demonstrate its readiness to mobilize the resources needed to translate its commitment into action. |
На этой сессии международное сообщество должно продемонстрировать свою готовность мобилизовать ресурсы, необходимые для воплощения своих обязательств в практическую деятельность. |
This facility will be used to finance the supplementary costs involved in taking the global environment into account in investment projects. |
Этот фонд предусмотрен для финансирования дополнительных издержек, связанных с учетом глобального экологического фактора в инвестиционных проектах. |