Meeting ODA commitments requires that all Development Assistance Committee donors integrate their commitments into budgetary planning. |
Для выполнения обязательств в отношении ОПР необходимо, чтобы все доноры из числа членов Комитета содействия развитию полностью учитывали свои обязательства в процессе бюджетного планирования. |
The continuing embargo translates into missed opportunities for environmental cooperation in the region. |
Из-за продолжающейся блокады оказываются упущенными возможности для сотрудничества в области охраны окружающей среды в этом регионе. |
Input into early warning assessments and monitoring activities to alert United Nations country teams. |
Участие в оценках по линии раннего предупреждения и деятельности по наблюдению для уведомления страновых групп Организации Объединенных Наций. |
The task ahead will be to translate those assurances into tangible results for vulnerable people. |
Стоящая перед нами задача будет заключаться в том, чтобы преобразовать эти заверения в ощутимые для уязвимого населения результаты. |
Governments should incorporate volunteer service into education curricula for all ages and into school-community engagement strategies. |
Правительства должны включить добровольную службу в учебные программы для лиц всех возрастов, а также в стратегии взаимодействия между школами и общинами. |
Different methods are used for delivery into embryos, into cultured cells or into adult animals. |
Для доставки морфолинового олигонуклеотида в зародыши, клетки культуры или клетки взрослых животных используются различные методы. |
Requirements should be fully integrated into general guidance materials on public procurement and into the criteria for awarding contracts. |
Соответствующие требования должны быть полностью интегрированы в общие руководящие материалы по государственным закупкам и в число критериев для предоставления контрактов. |
A small fund balance was brought forward into 2012 to satisfy some remaining legal commitments entered into in 2011. |
Небольшой остаток средств был перенесен на 2012 год для покрытия некоторых непогашенных юридических обязательств, которые были приняты в 2011 году. |
Persons are called... in order that the information in their complaints is translated into English, analyzed and entered into a computerized database. |
Лица вызываются... для того, чтобы изложенная в их жалобах информация была переведена на английский язык, проанализирована и зафиксирована в электронной базе данных. |
Integrating elements of peacebuilding into peacekeeping operations from the start was vital to sustaining peace and preventing a relapse into violence. |
Учет элементов миростроительства в рамках операций по поддержанию мира с самого начала имеет важное значение для поддержания мира и недопущения рецидивов возникновения насилия. |
Some countries required a prior investigation into another offence to be undertaken to inquire into disproportionate wealth. |
В некоторых странах для выяснения происхождения непропорционально большого состояния требуется предварительное проведение расследования другого преступления. |
The majority of the money goes back into the facility and for research into the psycho-structure of interpersonal relations. |
Большая часть денег возвращается в объект и для исследования психологической структуры межличностных отношений. |
This shows that effective integration into global transport networks provides scope for development and integration into GVCs. |
Это свидетельствует о том, что эффективная интеграция в глобальные транспортные сети открывает возможности для развития и интеграции в ГПСЦ. |
For those companies, one way to gainfully integrate into the global economy could be their incorporation into international value chains. |
Для этих компаний одна из возможностей выгодно участвовать в глобальной экономике заключается в интеграции в международные производственно-сбытовые цепи. |
Basic education is necessary to ensure integration of individuals into their immediate environment and into society as a whole. |
Базовое образование необходимо для обеспечения интеграции человека в его непосредственное окружение и в общество в целом. |
More needed to be done to mainstream biodiversity into sectoral policies and into poverty reduction strategies. |
Необходимо делать больше, для того чтобы включить вопросы биоразнообразия в секторальные программы и в стратегии сокращения нищеты. |
The A-0 system converted the specification into machine code that could be fed into the computer a second time to execute the said program. |
Система A-0 преобразует спецификацию в машинный код, который второй раз может быть загружен в компьютер для выполнения указанной программы. |
The story descends into the Victorian moral tales written for children to scare them into good behavior... |
История опускается в викторианские моральные рассказы, которые писались для детей, чтобы напугать их и принудить к хорошему поведению. |
By some organizing changes, the factory grew into Prvomajska TUBS, later into stock corporation TUBS. |
Вследствие организационных изменений возникла фабрика Prvomajska TUBS, а позднее предприятие TUBS d.d., В 1996г основана фирма, выпускающая продукцию и осуществляющая монтаж и сервисное обслуживание ТРК и другого оборудования для АЗС. |
The Supreme Intelligence sends his Kree soldiers into storming the Triskelion into freeing Ronan the Accuser. |
Высший Разум посылает своих солдат Крии на штурм Трискелиона для освобождения Ронана Обвинителя. |
Rice was placed into the rice pot, and water into a surrounding container. |
Рис помещался в ёмкость для приготовления, а в окружающий контейнер заливалась вода. |
It evolved into one of the first peer-to-peer network architectures, thus transforming DEC into a networking powerhouse in the 1980s. |
Это положило начало для развития одной из первых архитектур одноранговой сети, таким образом, преобразовав DEC в сетевую электростанцию в 1980-х. |
Sport for rehabilitation grew into recreational sport and then into competitive sport. |
Спорт для реабилитации перерос в рекреационный спорт, а затем в спорт высших достижений. |
To put this principle into practice, the Pardons Act entered into force on 1 January 1988. |
Для практической реализации этого принципа 1 января 1988 года был введен в действие Закон о помиловании. |
These problems force an African economy into a state where survival necessitates eating into the natural or environmental capital stock. |
Все эти проблемы ввергают африканскую экономику в такое состояние, при котором для выживания требуется "проедание" природного и экологического капитального фонда. |