Putting these new solutions into practice would require the launching and support of reform processes in developing countries. |
Для реализации этих новых решений на практике развивающимся странам необходимо будет начать процессы реформ и обеспечить их поддержку. |
Arresting and reversing their marginalization, and promoting their expeditious integration into the world economy, constitute an ethical imperative for the international community. |
Прекращение и обращение вспять их маргинализации и содействие их скорейшей интеграции в мировую экономику являются для международного сообщества этическим императивом. |
The expansion of CD membership should also not be utilized as a pretext to delay the entry into force. |
Не следует использовать в качестве предлога для задержки вступления договора в силу и вопрос о расширении членского состава Конференции по разоружению. |
They first have to be transferred into internal laws or administrative arrangements. |
Для этого их положения должны быть включены во внутригосударственные законы или административные постановления. |
No attempts have been made to translate these series into the local languages yet. |
Пока никаких мер для перевода этих изданий на местные языки не предпринималось. |
It regards this as an important step to be taken into account in advancing the process. |
Он рассматривает это как важный этап, который следует учитывать для достижения дальнейшего прогресса в этом процессе. |
It takes into account the practical consequences of the change to the staff member. |
Он учитывает практические последствия таких изменений для сотрудников. |
He therefore reiterated his Government's request that its assessed contribution should be brought into line with its capacity to pay. |
В этой связи оратор подтверждает просьбу его правительства привести размер начисленного для этой страны взноса в соответствие с ее платежеспособностью. |
This would imply that more effort is required to integrate population into these levels of the planning system. |
Из этого следует, что необходимы дополнительные усилия для учета вопросов народонаселения на этих уровнях планирования. |
Steps should be taken to put that obligation into effect. |
Должны быть предприняты шаги для эффективного выполнения этого обязательства. |
The Government was endeavouring to provide infrastructure to improve the living conditions of those groups and to integrate them into national society. |
Правительством были предприняты усилия по обеспечению инфраструктуры, необходимой для улучшения условий жизни этих групп и интегрирования их в общество страны. |
Other NGOs may translate materials into local languages for use in national health education programmes. |
Другие НПО могут заниматься переводом материалов на местные языки для использования в рамках национальных программ санитарного просвещения. |
The criminal police had named a commission to conduct an investigation into the question. |
Уголовная полиция учредила комиссию для проведения расследования по данному вопросу. |
An individual contractor will be engaged under a contract for individual contractor entered into by the Organization directly with the individual. |
Индивидуальный подрядчик нанимается на работу по контракту для индивидуальных подрядчиков, заключаемому Организацией непосредственно с данным лицом. |
It represents, for the present time, China's most powerful rocket for launching satellites into geosynchronous transfer orbit. |
В настоящее время это самая мощная ракета-носитель Китая для запуска спутников на геосинхронную переходную орбиту. |
The review of the Beijing Platform for Action should be a good opportunity for pursuing further the inclusion of gender into core areas of other commissions. |
Обзор Пекинской платформы действий должен предоставить благоприятную возможность для обеспечения дальнейшей интеграции гендерного аспекта в основную деятельность других комиссий. |
The commitment entered into by my country here will surprise no one. |
Обязательство, принимаемое здесь моей страной, ни для кого не удивительно. |
ECA's African Centre for Women is preparing a gender analysis kit which will be integrated into its programmes. |
Африканский центр по проблемам женщин ЭКА готовит набор для проведения гендерного анализа, который будет использоваться в программах Комиссии. |
All domestic procedures required for the entry into force of the European Framework Convention for the Protection of Minorities had been completed. |
Все внутренние процедуры, необходимые для вступления в силу Европейской рамочной конвенции о защите меньшинств, выполнены. |
A new Code of Police Conduct will also come into effect. |
Ожидается вступление в силу и нового Кодекса поведения для сотрудников полиции. |
The fact that a treaty has entered into force is considered sufficient in maintaining legality. |
Сам факт вступления того или иного договора в силу считается достаточным для обеспечения законности. |
Such funds should be paid into the trust fund for victims. |
Эти средства должны вноситься в целевой фонд для потерпевших. |
The project was incorporated into an integrated drug control programme for Afghanistan that was developed in 1999. |
Этот проект был включен в новую комплексную программу по контролю над наркотиками для Афганистана, разработанную в 1999 году. |
She also intended to establish a new financial team to look into the freezing of fugitives' funds. |
Она также собиралась учредить новую финансовую группу для изучения вопроса о замораживании финансовых средств скрывающихся от правосудия лиц. |
To confront the underlying causes of environmental degradation and poverty, we must integrate environmental considerations into the mainstream of decision-making. |
Для того чтобы бороться с причинами, лежащими в основе деградации окружающей среды и нищеты, мы должны уделять первоочередное внимание экологическим соображениям при принятии решений. |