| To divide the world into central and marginal countries is not merely an academic exercise or a matter of ideology. | Разделение мира на центральные и периферийные страны - это не является предметом для теоретизирования или вопросом идеологии. |
| To us, the importance of this Organization has always been its ability to put those high ideals into effect. | Для нас значение этой Организации всегда заключалось в ее способности претворять эти высокие идеалы в жизнь. |
| This is a sine qua non for transforming the Convention of 1972 into a truly effective instrument. | Речь идет о документе, который насущно необходим для того, чтобы Конвенция 1972 года стала поистине эффективным инструментом. |
| This is crucial to the integration of our countries into the multilateral trading system so that we can achieve our development objectives. | Это имеет решающее значение для интеграции наших стран в многостороннюю торговую систему, с тем чтобы мы могил реализовать наши цели в области развития. |
| The Protocol would then be submitted to member States for ratification before entering into force. | После этого Протокол будет представлен государствам-членам для ратификации и последующего выполнения. |
| For United Nations institutional reforms to be successful, they must strive to translate General Assembly decisions into reality. | Для того чтобы организационные реформы Организации Объединенных Наций увенчались успехом, они должны претворять в жизнь решения Генеральной Ассамблеи. |
| We also commissioned research into the policy options for tackling the problem. | Также проводятся исследования возможной политики для решения этих вопросов. |
| Our determination to restore everything that was destroyed is equalled only by our hope of turning our country into an oasis of peace for all. | Наша решимость восстановить все разрушенное войной равнозначна нашей надежде преобразовать нашу страну в оазис мира для всех. |
| Being a small island developing States poses many challenges to national efforts in terms of sustainable development and beneficial integration into the world economy. | Положение малого островного развивающегося государства создает многочисленные препятствия для национальных усилий по достижению устойчивого развития и благоприятной интеграции в мировую экономику. |
| The previous regime undermined justice and transformed it into a tool of the State to oppress and suppress the people. | Прежний режим подорвал основы правосудия, и превратил его в инструмент государства, который использовался для угнетения и подавления людей. |
| In that context, the interests of neighbouring countries have to be taken fully into account; their agreement is needed for any future arrangement. | В этом контексте необходимо непременно принимать во внимание интересы соседних стран; для проведения любых будущих мероприятий нужно их согласие. |
| We have the political will for a systematic transformation into a democracy. | Мы обладаем необходимой политической волей для осуществления систематического перехода к демократии. |
| A proposed restructuring will combine the two separate organizational units for prosecution and defence witnesses into a single section in early 2002. | В результате предлагаемой реорганизации два отдельных организационных подразделения для свидетелей обвинения и защиты будут соответственно объединены в единую секцию в начале 2002 года. |
| The invention relates to dentistry, in particular to a group of dental implants used for two-stage implantation into the alveolar bone. | Изобретение относится к стоматологии, в частности к группе стоматологических имплантатов, предназначенных для двухступенчатой имплантации в альвеолярный отросток. |
| The Czech Republic reported increased use of trafficking routes through central Asia for transporting heroin into Europe. | О расширении использования маршрутов обо-рота через Центральную Азию для перевозки героина в Европу сообщила Чешская Республика13. |
| This would require the transformation of RUF into a political party, for which it would need assistance. | Для этого потребуется преобразовать ОРФ в политическую партию, для чего ему будет необходимо оказать содействие. |
| At least three requirements have to be taken into account for the settlement of differences. | Для урегулирования разногласий необходимо принять во внимание, по крайней мере, три требования. |
| The invention proposes a novel industrial method for immobilizing cells of microorganisms into a sorbent used for cleaning up oil-contaminated soils and bodies of water. | Предлагается новый промышленный способ иммобилизации клеток микроорганизмов в сорбент, используемый для очистки нефтезагрязненных почв и акваторий. |
| A general ledger provides for a consolidation of related accounts into main categories of balances. | Общая бухгалтерская книга предназначена для сведения воедино соответствующих счетов по основным категориям остатков. |
| The bulk of the translation is done from English into French for the benefit of French-speaking judges, defence counsel and accused. | Основной объем документов переводится с английского на французский язык для франкоговорящих судей, адвокатов защиты и обвиняемых. |
| These principles must be taken into account forthwith in order to facilitate a settlement to the crisis that respects the framework they define. | Эти принципы должны учитываться уже сейчас для облегчения такого урегулирования кризиса, которое обеспечивало соблюдение определяемых ими рамок. |
| The lessons learned should be incorporated into the ongoing development of standardized training modules for United Nations peacekeeping personnel. | Его итоги должны быть учтены при дальнейшей разработке стандартизованных учебных модулей для подготовки персонала операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| In order to be succinct, I shall not go into detail about the substance of those statements. | Для того чтобы быть кратким, я не будут подробно излагать суть этих заявлений. |
| For example, the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries has already been mainstreamed into the United Nations system. | Например, Брюссельская программа действий для наименее развитых стран стала уже основным инструментом системы Организации Объединенных Наций. |
| Providing opportunities for meaningful work for youth decreases the risk of young people being recruited into or voluntarily joining hostile forces. | Создание для молодых людей возможностей получить хорошую работу уменьшает опасность их призыва или добровольного присоединения к враждующим силам. |