| The Covenant entered into force in China three months thereafter. | Три месяца спустя Пакт вступил для Китая в силу. | 
| The Korean SAI uses a very limited set of deflators to convert value data into volume. | Для расчета корейского ИАСУ берется весьма ограниченный набор дефляторов в целях пересчета стоимостных данных в показатели физического объема. | 
| Before entering into discussion the Chairman gave the floor to COPA-COGECA, to get their view on the issues. | Перед началом обсуждения Председатель предоставил слово организациям КСОЕС-ГКСКЕС для изложения их позиции по этому вопросу. | 
| We have taken note of the many excellent suggestions made here today and will incorporate them into the action programme for the next briefing. | Мы принимаем к сведению многочисленные интересные предложения, выдвинутые здесь сегодня, и включим их в программу действий для следующего брифинга. | 
| Information on good practices from the informal waste sector in many countries should be factored into the overall solid waste management strategy for particular cities. | Информация о правильных методах работы, поступающая из неформального сектора удаления отходов во многих странах, должна учитываться в общей стратегии переработки твердых отходов для конкретных городов. | 
| Refers to the associations of citizens entered into voluntarily to advance their interests, ideas and ideologies. | Сюда относятся ассоциации граждан, которые они создают на добровольной основе для продвижения своих интересов, идей и идеологии. | 
| Other delegations said that measures had to be taken to integrate developing countries more successfully into the multilateral trading system. | Другие делегации говорили, что необходимо принять меры для более успешной интеграции развивающихся стран в систему многосторонней торговли. | 
| Domestic education laws, strategies and policies are too numerous to be collected into an easy-to-use database. | Национальные законы, стратегии и варианты политики в области образования слишком многочисленны для того, чтобы объединить их в рамках простой в применении базы данных. | 
| To determine the validity of this comment, the specific provisions of the Convention concerning heavy or bulky goods should be taken into account. | Для определения обоснованности этого комментария следует учитывать конкретные положения Конвенции, касающиеся тяжеловесных или громоздких грузов. | 
| These principles are fully developed in the Refugees and Asylum-Seekers Organization Act, which entered into force on 3 October 2001. | Беженцы пользуются теми же правами, что и иностранцы, с учетом ограничений, предусмотренных Конституцией и другими законами Республики. Республика предоставляет им все возможности для подачи ходатайства о натурализации. | 
| The country surveys will be processed into a publication in the series on "Best Practice Guidelines". | Данные обследований по странам будут обрабатываться для включения в публикацию серии изданий, относящихся к руководствам по оптимальной практике. | 
| To assist the consideration, the secretariat consolidated the proposed modifications of the document into informal document No. 13. | В целях содействия рассмотрению данного вопроса секретариат свел воедино предлагаемые для внесения в этот документ изменения и представил их в неофициальном документе Nº 13. | 
| This required first a simplification of the procedures used by each port user group before their integration into a community system. | Во-первых, для этого необходимо упрощение процедур, используемых каждой группой клиентов порта, до их интеграции в комплексную систему. | 
| The goal was to use the telecentre to introduce e-commerce into women's businesses. | Цель заключалась в использовании этого телекоммуникационного центра для внедрения электронной торговли на принадлежащих женщинам предприятиях. | 
| It is up to us, as Governments, to tap into the power of civil society to help achieve international peace and security. | И дело правительств - использовать силу гражданского общества для установления международного мира и безопасности. | 
| She stressed that standardization issues were critical to the successful integration of countries into the world economy. | Она подчеркнула, что вопросы стандартизации имеют исключительно важное значение для успешной интеграции стран в мировую экономику. | 
| The Working Party will have before it the recommendations of the Meeting of Experts for adoption and inclusion into the programme of work. | Рабочей группе будут представлены рекомендации совещания экспертов для утверждения и включения в свою программу работы. | 
| A prerequisite for undertaking this restructuring is dividing the insured risks into marketable and non-marketable ones. | Предварительным условием для этой реструктуризации является разделение страхуемых рисков на рыночные и нерыночные. | 
| Authorisation from the South African Reserve Bank is needed before any unwrought gold can be imported into South Africa. | Для ввоза в Южную Африку любой партии необработанного золота необходимо разрешение Резервного банка Южной Африки. | 
| The EC Water Framework Directive is, inter alia, an instrument to transpose the Convention into Community legislation. | Рамочная директива ЕС о водных ресурсах является, среди прочего, инструментом для включения положений Конвенции в законодательство Сообщества. | 
| Pecos was a front company for illicit arms imports into Africa from arms-exporting countries. | Фирма «Пекос» была подставной компанией для незаконного ввоза оружия в Африку из стран-экспортеров оружия. | 
| In accordance with the Finnish legal system all international agreements binding on Finland are incorporated into domestic legislation through an appropriate legislative measure prior to the ratification. | В соответствии с правовой системой Финляндии все международные соглашения, обязательные для Финляндии, включаются во внутреннее законодательство посредством применения соответствующей законодательной меры до ратификации. | 
| In support of this process, the Council reaffirms its commitment to integrate fully gender perspectives into the mandates of all peacekeeping missions. | Совет настоятельно призывает все соответствующие стороны действовать сообща, в том числе в порядке более тесного взаимодействия с женскими организациями, для обеспечения всестороннего участия женщин и учета гендерной проблематики во всех видах деятельности по предотвращению конфликтов. | 
| In order to address these issues, I divide this report into two sections. | Для рассмотрения этих проблем я разбил настоящий доклад на два раздела. | 
| Turning waste into valuable resources will stimulate economic growth and create safe employment opportunities for local communities. | Преобразование отходов в ценные ресурсы будет способствовать экономическому росту и созданию возможностей для стабильного трудоустройства местного населения. |