| A study might be undertaken to determine how to integrate health fully into SEA, as required by the Protocol. | Могут быть подготовлены исследования для определения путей полной интеграции аспектов здоровья в СЭО, как того требует Протокол. | 
| The Agency was urged to continue research and development into the practical aspects of verifying plutonium declared excess to military use. | К Агентству была обращена настоятельная просьба продолжить исследования и разработки, связанные с практическими аспектами контроля за плутонием, заявленным как не являющимся более необходимым для целей обороны. | 
| The unprotected coastline of Somalia is also a potential conduit for weapons into the African continent. | Никем не охраняемая береговая линия Сомали также открывает потенциальную возможность для доставки оружия на африканский континент. | 
| The Government has established another commission to look into the losses incurred by individuals and to propose ways to assist them. | Правительство учредило еще одну комиссию - для изучения вопросов, касающихся понесенного людьми ущерба, и внесения предложений относительно способов оказания им помощи. | 
| Eight aerolization devices were removed from the Centre and taken into the custody of the Special Commission for further evaluation and analysis. | Восемь аэролизационных приборов, находившихся в центре, были изъяты Специальной комиссией для дальнейшей оценки и анализа. | 
| There are certainly other elements that need to be taken into account because of their impact on the completion strategies. | Разумеется, существуют и другие элементы, которые необходимо учитывать в силу их важности для стратегии завершения работы. | 
| To this end, it should tap into the resources and potentials of existing mechanisms, emphasize results and avoid duplication. | Для этого она должна использовать ресурсы и потенциал существующих механизмов, делать упор на достижение конкретных результатов и избегать дублирования. | 
| Process indicators measure the way in which the inputs are turned into outputs. | Показатели учебного процесса служат для измерения того, как вводимые ресурсы превращаются в конечные результаты. | 
| In broader terms turning Mongolia into a nuclear-weapon-free zone is important in promoting regional peace and security. | С более широкой точки зрения превращение территории Монголии в зону, свободную от ядерного оружия, имеет важное значение для укрепления регионального мира и безопасности. | 
| It is now time to develop practical arrangements and devise pragmatic measures to translate the terms of the resolution into action. | Сейчас пришло время разработать практические механизмы и выработать практические меры для претворения положений резолюции в действия. | 
| More clarity is also needed in interpreting those mandates into action, so that protection can be more effective. | Необходима также большая ясность в отношении претворения этих мандатов в конкретные действия для повышения эффективности такой защиты. | 
| Such diverse implementation will have complex implications for review and appraisal, which should be taken into account in considering the modalities for appraisal. | Такое разнообразное осуществление будет иметь сложные последствия для обзора и оценки, которые должны учитываться при рассмотрении механизмов оценки. | 
| The Programme also assisted the National Security Adviser in the finalization and translation into Dari of the draft strategy for submission to the Cabinet. | Программа оказала содействие Советнику по вопросам национальной безопасности в завершении проекта стратегии и в его переводе на дари для представления правительству. | 
| In a great number of countries, achieving results in sustainable development inevitably requires incorporating drugs, crime and terrorism problems into strategic planning. | Во многих странах для достижения результатов в области устойчивого развития неизбежно требуется учитывать проблемы наркотиков, преступности и терроризма в процессе стратегического планирования. | 
| An immediate priority is for all parties to refrain from any provocative actions that could spiral into undesirable results. | Воздержание от любых провокационных действий, которые могли бы привести к нежелательным результатам, является ближайшим приоритетом для всех сторон. | 
| Otherwise, an undesirable degree of subjectivity would be injected into the evaluation of tenders that would open the door to improper practices. | В противном случае процессу оценки заявок будет придана нежелательная степень субъективности, что создаст возможности для использования ненадлежащей практики. | 
| The author submits that the State party's discriminatory practice continued after the Optional Protocol entered into force for Australia. | Автор утверждает, что применение государством-участником дискриминационной практики продолжалось после вступления в силу для Австралии Факультативного протокола. | 
| UNICEF has worked with a broad range of partners to incorporate mine-risk education into IMAS. | ЮНИСЕФ работал с широким кругом партнеров для того, чтобы включить в ИМАС программы разъяснения минной угрозы. | 
| The Office has also translated all major human rights instruments on combating racism into Croatian and has issued a booklet for general purposes. | Управление также осуществило перевод на хорватский язык всех основных документов по правам человека в области борьбы с расизмом и подготовило брошюру для широкого использования. | 
| Full integration into the world economy and the new system of international trade was an urgent matter for many States. | Для многих государств полная интеграция в мировую экономику и новую систему международной торговли является вопросом первостепенной важности. | 
| He also looked forward to seeing its various outcomes translated into an Agenda for Protection, and urged further consultations towards this goal. | Он выразил надежду, что результаты обсуждения приведут к разработке Повестки дня в области защиты, и настоятельно призвал участников проводить последующие консультации для достижения этой цели. | 
| To translate those sentiments into words, an initiative transcending political considerations was needed. | Для того чтобы выразить словами эти чувства, потребовалась инициатива, выходящая за рамки политических соображений. | 
| The challenge going forward is for donors to translate these intentions into new aid modalities. | Теперь следующая задача для доноров - перевести эти намерения в плоскость новых механизмов помощи. | 
| However, the translation of the development content in the work programme into concrete and effective multilateral disciplines will be critical for its success. | В то же время исключительно важное значение для ее успеха будет иметь перевод составляющей развития в программе работы в плоскость конкретных и эффективных многосторонних действий. | 
| That principle would be incorporated into the government rules of procedure and training measures would be elaborated to facilitate its application. | Этот принцип будет включен в правила процедуры государственных органов и для содействия его осуществлению будут разработаны специальные меры по профессиональной подготовке. |