| In Colombia, a sub-unit was established in the Public Prosecutor's Office to conduct investigations into crimes against journalists. | В Колумбии в составе прокуратуры было создано подразделение для расследования преступлений против журналистов. | 
| It did not delve further into whether the amount allocated was sufficient to achieve a reasonable level of health. | Он не стал вдаваться в вопрос о том, был ли объем ассигнований достаточным для достижения разумного уровня здоровья. | 
| When an amendment enters into force, it shall be binding on those Parties which have expressed consent to be bound by it. | После вступления поправки в силу она становится обязательной для тех Участников, которые выразили согласие на ее обязательный характер. | 
| For military and police personnel, the proposed delayed deployment factors take recent deployment patterns into account. | Для военного и полицейского персонала в предлагаемых коэффициентах задержки с развертыванием учитываются последние тенденции развертывания. | 
| Building well-trained, well-resourced and independent forensic capacities is essential for ensuring credible investigations into cases of missing persons. | Формирование хорошо подготовленных и оснащенных независимых судебно-медицинских структур крайне необходимо для обеспечения проведения заслуживающих доверия расследований по выяснению судьбы пропавших без вести лиц. | 
| Taking into account the geographic location of Georgia, the possibility of attempts to use its territory for illicit trafficking of nuclear and radioactive materials still remains. | С учетом географического положения Грузии по-прежнему сохраняется вероятность попыток использовать ее территорию для незаконного оборота ядерных и радиоактивных материалов. | 
| Efforts have been continuously undertaken to revise our domestic legislation, taking into account the principles enshrined in these international human rights instruments. | Постоянно прилагаются усилия для пересмотра нашего национального законодательства с учетом принципов, закрепленных в этих международных документах по правам человека. | 
| Good intentions will have to be translated into credible action to make the Third International Decade a success. | Для обеспечения успешного проведения третьего Международного десятилетия благие намерения должны быть переведены в плоскость внушающих доверие мер. | 
| Amendments to Chapter 1.4 of ADR, adopted during the biennium for entry into force on 1 January 2015. | В течение двухгодичного периода приняты поправки к главе 1.4 ДОПОГ для вступления в силу 1 января 2015 года. | 
| In some legal instruments, the objection of one Contracting Party is enough to prevent an amendment from entering into force. | Согласно некоторым правовым документам для того, чтобы поправка не вступила в силу, достаточно возражения одной Договаривающейся стороны. | 
| Pursuant to this, these Conventions foresee the number of objections required to prevent the entry into force of the proposed amendment. | В соответствии с этим положением в этих конвенциях предусматривается число возражений, необходимых для недопущения вступления в силу предлагаемой поправки. | 
| A fan is used in some of the test scenarios to obtain a specific air flow rate into the test apparatus. | 3.4.3 В некоторых сценариях испытаний используется вентилятор для нагнетания конкретного воздушного потока в испытательное устройство. | 
| A standard cost model has been applied to financial and non-financial inventories to take associated costs into account. | Для учета сопутствующих расходов при оценке стоимости финансовых и нефинансовых запасов использовалась модель нормативных затрат. | 
| The services were limited to entering financial transactions into Umoja and preparing financial statements for UNRCCA. | Предоставляемые услуги были ограничены регистрацией финансовых операций в системе «Умоджа» и подготовкой финансовых ведомостей для РЦООНЦА. | 
| The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to take the above observations into account when developing his proposals for the next budget submission. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблеи просить Генерального секретаря принять во внимание вышеуказанные замечания при разработке своих предложений для следующего бюджетного документа. | 
| A training module on child protection was developed for incorporation into the SPLA training curriculum. | Был разработан учебный модуль по вопросам защиты детей для включения в учебную программу для НОАС. | 
| To achieve our goals, countries need to integrate them into national planning, policy, budgets, law and institutions. | Для достижения наших целей странам необходимо интегрировать их в национальные планы, стратегии, бюджеты, правовые нормы и институты. | 
| Governments are invited to mainstream the Vienna Programme of Action into their national and sectoral development strategies for its effective implementation. | Для обеспечения эффективного осуществления Венской программы действий правительствам предлагается всесторонним образом учесть ее положения в своих национальных и отраслевых стратегиях развития. | 
| He referred to the potential role of public finance in leveraging private flows into key development sectors. | Он также рассказал о потенциальной роли государственного финансирования для привлечения частного капитала в ключевые сферы развития. | 
| The humanitarian country team used the allocation to expand humanitarian activities into high-needs areas where humanitarian partners had no prior presence. | Гуманитарная страновая группа использовала эти средства для расширения гуманитарной деятельности на сильно нуждающиеся области, где гуманитарные партнеры ранее не присутствовали. | 
| Moreover, the apparent increase in drug trafficking into and out of Liberia presents further concerns for State security. | Кроме того, явный рост объемов наркотиков, поступающих в Либерию и вывозимых из нее, создает дополнительные проблемы для государственной безопасности. | 
| Third, the Government of Liberia has weak capacity to conduct thorough investigations, especially into complicated cases outside Monrovia. | В-третьих, у правительства Либерии слабые возможности для проведения тщательных расследований, особенно расследований сложных дел за пределами Монровии. | 
| Only medicines for non-communicable diseases, analgesic tablets and antibiotic pills are generally allowed into opposition areas. | Для ввоза в контролируемые оппозицией районы разрешены, как правило, только лекарства для лечения неинфекционных заболеваний, болеутоляющие таблетки, и таблетки на основе антибиотиков. | 
| All material to be removed is now ready for loading into shipping containers for onward transport to the port of embarkation at Latakia. | Все материалы, подлежащие вывозу, теперь готовы к погрузке в транспортные контейнеры для последующей транспортировки в порт погрузки в Латакии. | 
| The Fouh mosque has been transformed into a playground. | Мечеть в районе Фух превратили в площадку для игр. |